Чичарито, Шаби, Чави/Шави и Масчерано/Маскерано
dobrove4e
На захтев: Испуњавам прву половину, Холанђање остављам за следеће издање јер сам ово издање посветио шпанском језику. Довољно је компликовано и болеће вас глава и без њих.
Javier „Chicharito“ Hernández
Мексички фудбалер је на српском Хавијер „Чичарито“ Ернандез.
Име и презиме спортски новинари скоро увек погоде. Дакле, шпанско Ј се чита као наше Х и тако га и преносимо по правилу Правописа Матице српске из 2010.
Не знам да ли вам је позната чињеница да говорници шпанског слово B и V изговарају исто. У шпанском не постоји глас који одговара нашем гласу /v/, постоје два звука /b/ и /β/ која су у писму обележена са словима B и V, оба слова могу да означавају оба звука. Овај други /β/ ми чујемо слично нашем В али није то исто-да знате. Свакако, имамо правило које каже:
Не заборавите да уметнете међувокално Ј између И и Е јер то је основно правило о писању Ј.
Долазимо до његовог презимена Hernández. Ово а са акцентом говори само да је ту пада акценат, ништа више, да не помислите да је неко посебно слово. Слово H се не изговара као и у већини романских језика, изузев румунског где се изговара.
Слово Z се једино у Шпанији изговара као енглеско th у речи think, у свим осталим латиноамеричким државама се изговара као С. Међутим, ми га преносимо по писму као З уз неке изузетке.
И коначно долазимо до његовог надимка Чичарито. И ту новинари најчешће греше, правила постоје, али они се воде по слуху. Истина је да у шпанском не постоји глас који је исти као наше Ч. Нема шансе да ће било који говорник шпанског умети да изговори наше слово Ч , то је за њих НЕМОГУЋА мисија. Не шалим се. Шпанско CH се изговара слично нашем Ћ, ако сте икад гледали неку теленовелу и серију на шпанском-то сте запазили. АЛИ увек постоји оно „али“, ми ипак по ТРАДИЦИЈИ комбинацију CH преносимо као Ч. Сад је сувише касно да преносимо по изговору, Чиле би постало Ћиле, Уго Чавез-Уго Ћавес итд.
И то би било то о Чичариту-навикните се на овај облик.
Xabier “Xabi” Alonso Olano (баскијски: [ˈʃaβi aˈlons̺o oˈlano], шпански: [ˈ(t)ʃaβi aˈlonso oˈlano]😉
Пре анализе-опширнији увод. Обавезно га прочитајте.
Ах, дођосмо и до шпанског фудбалера баскијског порекла Шабија Алонса. Прво, Шпанија је држава у којој живе неколико народа који имају свој језик. Ти језици су званични у тим регијама поред, наравно, шпанског који је званичан на целој територији. Битнији језици су, и према уставу загарантовани, каталонски, галицијски и баскијски. Има још један мањи језик који није толико битан за сада. Дакле све су то различити језици, није вам то разлика политичког типа српски-хрватски-бошњачки. Галицијски и каталонски заједно са шпанским припадају романским језицима, док је баскијски језик још увек неистражен-не припада ни једној познатој породици језика. Наравно, ови народи заједно живе 15 векова, ако се не варам. Такође, шпански је доста утицао на остале језике али опет имамо другачији изговор неки имена-иако се слично или исто пишу. Још бих нешто напоменуо. Шпанци имају обичај-тачније правило, за њих сасвим природно, да изговарају све речи, па и страна имена онако како шпански правопис налаже. Да, добро сте чули, ако се паста за зубе пише Colgate [енглески изговор је Колгејт] они ће читати Колгате. Не зезам се, слободно претражите Јутјуб- шпанске или латиноамеричке рекламе за ову пасту. Такође Renault ће да изговоре Ренаулт уместо Рено, Honda ће у шпанском бити Онда јер они H не изговарају [види горе код Ернандеза]. Toyota ће за Шпанце и неке Латиносе бити Тојота, Тођота, док ће у Аргентини и Уругвају бити Тошота или Тожота. Не, опет се не зезам и нисам погрешио слова. Mercedes ће прочитати Мерседес уместо Мерцедес, име Svetlana ће прочитати Сбетлана јер они глас /В/ у свом језику немају и за њих је то немогућа мисија. О српским фудбалерима који играју у Шпанији и изговору њихових имена и презимена, БОЖЕ МЕ САЧУВАЈ И САКЛОНИ.
Е сад на основу овог увода анализирамо име и презиме овог Баска [не Баскијца него Баска].
Нас не занима толико шпански изговор јер је човеку матерњи баскијски и он заиста прича тим језиком као матерњим [потражите на Јутјубу]. Презимена Алонсо Олано нису проблем, исто се изговарају као у српском. Проблем је само име и надимак. Иако вас облици Xabier Xabi вуку ка Хавијеру-варате се. Баскијско X се изговара као наше Ш /ʃ/. Тако да је овај човек у српском Шабијер Шаби Алонсо. /β/ смо пренели по писму као Б. Разлог зашто немам извор у виду слике је јер у Правопису српскога језика не постоји транскрипција са баскијског језика, нити са галицијског, ни каталонског-само са шпанског. Наравно то не значи да ми морамо да се држимо шпанског јер у шпанском Javier је облик овог имена [види горе Чичарита]. Шпанци ће име надимак овог фудбалери изговарати разно, као им се ћефне као /ћаβи/, /саβи/ и чак понекад исправно /шаβи/. Зашто Шпанци изговарају баскијско и каталонско X као Ћ је мистерија за мене, вероватно и за њих. По правилима изговора X се у шпанском чита или као наше Х [Mexico, Texas читају Мехико, Техас], КС [Cotopaxi као Котопакси] или С [Xochimilco се чита Соћимилко, у српској транскрипцији је Сочимилко]. Они се исто питају како је изговор Шабијеровог надимка. Ево и слике да то илуструје.
Овде их уче да се баскијско X изговара као меко С-то им је најприближније објашњење, јер у шпанском шпанском не постоји глас /ш/ за разлику од аргентинског и уругвајског шпанског.
Крај, ово је било напорно. Не очекујте од наших новинара да ово знају јер и сами видите, шпански новинари једва знају. Такође, нећемо ово име изговарати по енглеском изговору Гзавијер или Завијер и сл.
Xavier “Xavi” Hernández i Creus (каталонски изговор: [ˈ(t)ʃaβi ərˈnandəz i ˈkɾɛws], шпански изговор: [ˈtʃaβi erˈnandeθ i ˈkɾeus]; born 25 January 1980)
Ево нам и још једног имена које задаје тешкоће. У нашем народу познат као Ћави [неправилно]. Опет слична прича као код Шабија. Овај Чави је Ернандез и он је Каталонац. Као што видите по изговору каталонски и шпански се разликују.
Кренимо прво од имена. За разлику од баскијског Шабијера овај Xavier се у каталонском изговара Шавје [без р на крају]. X се најчешће изговара као Ш у каталонском али се под утицајем шпанског овај надимак може изговорити и Ћави [зато и стоји ово условно (t)ʃ-ова комбинација је ознака за глас сличан нашем ћ/ч]. Без обзира што је тај глас ближи Ћ него Ч, ми ћемо овог Xavi-ја пренети у српски као Чави или као Шави. Пошто већ имамо Шабија, можда је боље да овај буде само Чави, да постоји нека разлика. Ово је, наравно, моја препорука јер у Правопису српског језика не постоје правила за транскрипцију с каталонског. Шпанци ће овог Чавија/Шавија редовно изговарати као Ћави. Приметите разлику у изговарању слова Z у шпанском је то глас θ /th у речи think/, док је у каталонском то обично З.
Опет да напоменем да не изговарате као енглеско Гзави или Зави.
Javier Alejandro Mascherano (шпански изговор-стандард:[mastʃeˈɾano], локално: [maʔtʃeˈɾano], италијански: [maskeˈraːno]😉
Како смо кренули са Хавијером тако и завршавамо. Овај аргентински фудбалер са аргентинским и италијанским пасошем игра за Барселону. Нећемо се бавити именом јер је то јасно због Чичарита.
Опет, мали увод у причу. Аргентина је земља са отприлике 41 милион становника, отприлике 25 милиона људи имају једног претка Италијана-то су званичне процене. То се највише огледа у презименима. Ово презиме је пореклом италијанско, на основу чега је овај Хавијер добио италијански пасош. Као што рекох, Шпанци и остали Латиноси [у овом случају Аргентинци] имају правило да све читају по правилу шпанског изговора, па тако и страна имена. И овај фудбалер своје име изговара као и сви остали Латиноси. Наравно, они ће ово име изговорити приближно Масћерано или Маћерано без с [ʔ-ознака за малу паузу] јер није природно у шпанском изговорити СЋ-није ни у српском-код нас нема српске речи која има СЋ једно до другог, нити СЧ. Као што смо код Чичарита рекли, ми CH по ТРАДИЦИЈИ преносимо као Ч. Тако да је овај у српском МАСЧЕРАНО [не примењујемо једначење по месту творбе које се иначе дешава у изговору, дакле, неће бити Машчерано].
Е сад, видите на почетку да је дат и италијански изговор по којем се ово италијанско презиме изговара Маскерано јер правила кажу да се :
Исто правило важи и за румунски. Немојте ово презиме изговарати Машерано јер ово није немачко презиме, немачко SCH се изговара као Ш. Такође, препоручујем вам облик Масчерано јер, једноставно, и он сам чита своје презиме по шпански, иако му шпански коментатори читају презиме као Маскерано јер им је лакше.
Споменућу и презиме Messi коje je, такође, италијанско али на срећу се исто изговара и на шпанском и на италијанском, иако шпански правопис не захтева два SS. Онда имамо и кошаркаша Пабла Приђонија [Pablo Prigioni] којег сви зову Приђони по италијанском изговору уместо Прихиони-како он сам изговара по правилима шпанског. Ајд још да споменем Мануа Ђинобилија, којег опет по италијанском изговарају, уместо Хинобили. Мислим да једино Занетија не изговарају по италијанском изговору јер је прилично тешко изговорити један глас ДЗ, Дзанети.
И да закомпликујем на крају [ако то после свега и може 😛
], постоји и шпанско име Xavier поред стандардног спелинга Javier које се такође изговара и преноси у српски Хавијер. Ко је све ово схватио-свака му част. Ако има питања-питајте сад или вечно ћутите.
Comments
Брале, ништа ниси погодио. Бриши то и овако људи довољно греше код имена спортиста, сад ћеш их још више слудити. Чичарито би се звао да је Енглез, а пошто он само игра тамо, а иначе је Мексиканац, па је зато на шпанском Ћићарито. Ћави је исто исправно јер је човек Баскијац и они тако говоре за Х. Једино сам на ПЕС-у чуо да Џим Беглин и Џон Чемпион говоре Шави. И за Маскерана исто ниси у праву. Ово све ко да си из ПЕС-а покупио
Србољубе, ја ПЕС у животу нисам играо. Ово је по Правопису српскога језика. Не читаш добро, лепо сам објаснио зашто је Чичарито, а не Ћићарито. Предлажем ти да нађеш на јутјубу Шабија на баскијском. Ако већ коментаришеш ДАЈ неки ИЗВОР.
У баскијском да би се означио глас /ч или ћ/ мора се писати TX. Да би Баскијци ово изговорили Ћави мора писати TXAVI.
Е, овако... Погледао сам онај интервју што си предложио. Тамо зачудо водитељка каже Ћави и ту сам постао још више убеђен да и јесте тако, ал не лези враже. Та водитељка вероватно није Баскијка. Ја сам некако због оног другог Ћавија, Каталонца, што игра у Барселони пермутовао нешто и поистоветио каталонски и баскијски. Права истина је да се баскијски "Ћави" чита са словом које ми немамо у нашем правопису, а које и даље може да се чује по селима Западне Србије и које су милодукљани измислили само да би покушали да направе разлику између нас и њих. А то је меко ш. Надам се да знаш на које слово, тачније глас мислим. Прочитао сам шта си написао за Ћићарита и мсм да није у реду да ако смо грешили досад, да треба да грешимо и даље по истом принципу. Мцм да нови појмови би морали да се читају са ћ и да буде и Ћићарито и Масћерано, с тим што бисмо наставили да причамо за већ устаљене називе са Ч, Чиле и Чавез. Мада, по мени не би ни било лоше да се и све изговара са Ћ. Навик'о би се народ полако на прави назив.
Џабе јер је Ч већ ушло у све Правописе до сада. Да, знам за меко ш.
Сада морам и себе мало да исправим. Није Маскерано, већ Масћерано. Сад сам проверио пошто нисам био сигуран... Овај претходни чланак за Пољаке ћу погледати кад се вратим с посла, сада немам довољно времена, морам ићи...
Прегледао сам ти прошли чланак за Пољаке као што сам обећао. Морам да ти кажем да сам одушевљен, све си објаснио како и треба. Добро си се сетио Жонсе, сећам се и ја сам се тада чудио зашто га тако зову. Једино што си могао и ове најновије Пољаке с којима наши коментатори ломе језик да поменеш. Конкретно мсм на Кошћелног и Шченсног. Ретко који коменататор уме да им изговори имена како треба.
Имам Шченсног на другом издању. http://www.erepublik.com/sr/article/-1-2358782/1/20
Што се тиче Кошћелног или Косјелног, ту имамо француског фудбалера са очитим пољским презименом. У пољском оригиналу је Kościelny док се у француском пише с обичним s. Ошишају латиницу, ја бих се одлучио за Косјелни јер се дечко родио у Француској и има француско име Лоран.
Ја, пошто су ми дража браћа Пољаци, волим да изговарам његово презиме како су га изговарали његови преци.
Нас не занима толико шпански изговор јер је човеку матерњи баскијски и он заиста прича тим језиком као матерњим . Ja sam čitao da tek svaki 4. Bask prica baskijskim jezikom , nesto kao Velšani velški . Eto ...
Да, али овај баш прича баскијски. Нађите на Јутјубу клип Xabi interview in Basque и слушајте како му водитељка изговара име и њега како прича.
Vjerujem , nisam rekao da ne priča (ili ne zna) , al ga ne priča sigurno u Realu i reprezentaciji , jer je baskijski nerazumljiv Špancima . Jel tako ?
Наравно да прича шпански у репрезентацији, као и што Пике прича шпански-иако му то није матерњи.
Kod nas se kaže Čavi i Maskerano. Kako po televiziji, tako i u narodu.
A za ovog golmana, nekad, da se ne bi polomio jezik prvenstveno ili dobila prehlada grla, reklo se Ksavijer, danas mislim da je popularnije Havijer.
De daj se, dobrovečetirie! 🙂
Glas
Javier Mascherano se cita Havijer Mas"č"erano
CH - Izgovara se kao srpsko "č", samo mekse.
Primer moze da ti bude rec ''chico'' to je taj fazon.....
uostalom imas primer iz bivse YU... Slovenci, Hrvati, Bosanci srpsko "č" izgovaraju slicno .
''По правилима изговора X се у шпанском чита или као наше ''Х '' ''ks'' ''s'' --- polutacno
X - se izgovara kao "ks" ili "gs", s tim što se u pojedinim recima latinoamerickog porekla izgovara kao spansko J......znaci u pojedinim.
Primer za te pojedine reci ti je rec México ("Mehiko") koju si naveo.
''/В/ у свом језику немају и за њих је то немогућа мисија''--- netacno
B i V - Izgovaraju se isto, kao "b" ili izmedju "b" i "v". .... recimo rec ''vale'' izgovara se ''Bale'' rec ''también'' se izgovara bas kao sto i pice sa slovom b.
Хоћеш да кажеш да шпанац зна разлику између нашег Б и В? можеш питати било ког професора шпанског, они наше В [ћирилица је у питању] не могу изговорити ако нису истренирани или живе у некој англосаксонској земљи. То што нама то звучи као В-није то заправо. И лепо сам објаснио помоћу Међународног фонетског алфабета да имају два гласа /b/ и /β/. што се тиче ГС, то није скроз тачно, у питању је глас /ɣs/, односно то није глас /g/ као нпр. у речи gato,него његова ослабљена верзија.
meni je kasteljanski maternji 😉
Супер, онда можеш и да чујеш да како звучи шпанског /b/ и /β/, а како звучи српско /v/.
Posto imam gomlu Mexa u kraju potvrdjujem da se kod njih también izgovara sa B. Nikako V
Pa dobro, ako ni sami Španci nisu jedinstveni što se tiče izgovora niko onda nema ni nama šta da zameri 🙂
Koliko sam shvatio, čak je i Ćavi bliže španskom izgovoru, ali se to kod nas po tradiciji prevodi kao Čavi?
Što se tiče te tradicije i ovog Ćile-Čile... ni to ne bi bio toliki problem. Ubaciti u udžbenike, forsirati u medijima... i naviknu se ljudi.
Odgovorno tvrdim da je gore sve navedeno istina osim da spanci, portugalci te od njih izvedeni narodi u latino americi kazu macu pikcu umesto macu picku
Џабе, сад је превише касно да бисмо мењали, иако су се наши хиспанисти већ бунили око тога. Тако је несрећни Елвис Присли у српском Присли иако је правилно Пресли.