Војћех Шченсни, Луција Шафаржова, Михаил Јужни и Жистин Енен

Day 2,235, 10:48 Published in Serbia Serbia by dobrove4e

Друго издање о именима спортиста на српском. Ако сте пропустили прво издање, еве вам га прво издање.
Па да почнемо!



Wojciech Tomasz Szczęsny

Чик погодите како се ово изговара без транскрипције? Тешко, зар не? Да кренемо од слова W које се изговара као наше В и тако га преносимо, уз напомену да у пољском слова V уопште нема, сем у понеким страним речима. О и Ј не представљају проблем. Долазимо до слова C које се изговара као наше Ц, осим када имамо CI и CI+A,E,O,U. Тако да CI преносимо, како се и изговара, као ЋИ, CIA као ЋА, CIE као ЋЕ, CIO као ЋО, CIU као ЋУ. CH се изговара као наше Х па се тако и преноси. Пољски језик, као и српски, разликује гласове /ћ/ и /ч/. Ć се преноси као Ћ (из пољске абецеде је и дошло наше слово Ć), а CZ као Ч. Дакле свако пољско CZ преносимо као Ч. А како се онда преноси SZ? Већ претпостављате да је у питању Ш. Следеће је ово незгодно ę које се, зависно од контекста и положаја, може изговорити на 4 начина /ɛw̃/, /ɛn/, /ɛm/ или /ɛ/. То наш Правопис упрошћава и каже да се ę преноси као ЕН, а испред уснених сугласника (П,Б,М,Ф,В) као ЕМ. Као што видите овде имамо сугласник S па се у овом случају ę преноси као ЕН. На крају остаје још Y који се изговара као /ɨ/, самогласник који ми немамо у српском, а имају га још и Руси и Белоруси у виду слова Ы. Ми га преносимо као И. Војћех Шченсни. Извор: ПМС (2010)



Lucie Šafářová

На српском је она Луција Шафаржова. Иако је у оригиналу изговор приближно Луције [ˈlutsɪjɛ], у српском њено име прилагођавамо као Луција. Што се тиче презимена, изговор је [ˈʃafaːr̝ovaː] и ми то преносимо Шафаржова. Не обазиремо се на дужину другог и трећег а. Чешко слово ř (има га само у чешком и лужичкосрпском ) се изговара на 2 начина у зависности од положаја у речи. Изговор је тежак и најчешће се описује као изговорено р и ж у исто време, односно р и ш у исто време. Наш Правопис је одредио да се ř уз сугласник и на почетку речи преноси као Р, а између вокала и на крају речи као РЖ. Извор: ПМС (2010)



Михаил Южный

Око имена нема дилеме, Михаил је Михаил. Код презимена често се прави грешка и у новинама се појављује облик Јужњи који је погрешан. Руско слово Ы (тврдо јери) се изговара као самогласник који нама звучи као неко „чудно“ И. Оно што је битно да то Ы утиче на сугласник Н и чини га тврдим, што значи да ће се Н изговорити тврдо као и у српском. Такође, у презименима која се завршавају на ЫЙ или ИЙ не преносимо то Й (ј). Јужни, а не Јужниј. Извор: ПМС (2010)



Justine Henin

Изговор ове белгијске тенисерке је ​[ʒys.tin enɛ̃]. По правилу слово U када представља самогласник [y] преносимо као И. Француско H je немо као и у свим романским језицима сем румунског. Правопис каже да се IN у затвореном слогу се преноси као ЕН, а у осталим случајевима као ИН. Због тога је у имену ЖистИН, а у презимену ЕнЕН. Наравно, слово Н у њеном презимену је мукло, слабо се чује или се уопште не чује али га ми свако бележимо. Извор: ПМС (2010)

То би било то, претплатите се ако желите. Ако имате неку недоумицу како се неки спортиста зове и изговара на српском, оставите коментар.