Чичарито, Шаби, Чави/Шави и Масчерано/Маскерано

Day 2,390, 03:48 Published in Serbia Serbia by dobrove4e

На захтев: Испуњавам прву половину, Холанђање остављам за следеће издање јер сам ово издање посветио шпанском језику. Довољно је компликовано и болеће вас глава и без њих.


Javier „Chicharito“ Hernández

Мексички фудбалер је на српском Хавијер „Чичарито“ Ернандез.
Име и презиме спортски новинари скоро увек погоде. Дакле, шпанско Ј се чита као наше Х и тако га и преносимо по правилу Правописа Матице српске из 2010.

Не знам да ли вам је позната чињеница да говорници шпанског слово B и V изговарају исто. У шпанском не постоји глас који одговара нашем гласу /v/, постоје два звука /b/ и /β/ која су у писму обележена са словима B и V, оба слова могу да означавају оба звука. Овај други /β/ ми чујемо слично нашем В али није то исто-да знате. Свакако, имамо правило које каже:

Не заборавите да уметнете међувокално Ј између И и Е јер то је основно правило о писању Ј.

Долазимо до његовог презимена Hernández. Ово а са акцентом говори само да је ту пада акценат, ништа више, да не помислите да је неко посебно слово. Слово H се не изговара као и у већини романских језика, изузев румунског где се изговара.

Слово Z се једино у Шпанији изговара као енглеско th у речи think, у свим осталим латиноамеричким државама се изговара као С. Међутим, ми га преносимо по писму као З уз неке изузетке.

И коначно долазимо до његовог надимка Чичарито. И ту новинари најчешће греше, правила постоје, али они се воде по слуху. Истина је да у шпанском не постоји глас који је исти као наше Ч. Нема шансе да ће било који говорник шпанског умети да изговори наше слово Ч , то је за њих НЕМОГУЋА мисија. Не шалим се. Шпанско CH се изговара слично нашем Ћ, ако сте икад гледали неку теленовелу и серију на шпанском-то сте запазили. АЛИ увек постоји оно „али“, ми ипак по ТРАДИЦИЈИ комбинацију CH преносимо као Ч. Сад је сувише касно да преносимо по изговору, Чиле би постало Ћиле, Уго Чавез-Уго Ћавес итд.

И то би било то о Чичариту-навикните се на овај облик.


Xabier “Xabi” Alonso Olano (баскијски: [ˈʃaβi aˈlons̺o oˈlano], шпански: [ˈ(t)ʃaβi aˈlonso oˈlano]😉

Пре анализе-опширнији увод. Обавезно га прочитајте.

Ах, дођосмо и до шпанског фудбалера баскијског порекла Шабија Алонса. Прво, Шпанија је држава у којој живе неколико народа који имају свој језик. Ти језици су званични у тим регијама поред, наравно, шпанског који је званичан на целој територији. Битнији језици су, и према уставу загарантовани, каталонски, галицијски и баскијски. Има још један мањи језик који није толико битан за сада. Дакле све су то различити језици, није вам то разлика политичког типа српски-хрватски-бошњачки. Галицијски и каталонски заједно са шпанским припадају романским језицима, док је баскијски језик још увек неистражен-не припада ни једној познатој породици језика. Наравно, ови народи заједно живе 15 векова, ако се не варам. Такође, шпански је доста утицао на остале језике али опет имамо другачији изговор неки имена-иако се слично или исто пишу. Још бих нешто напоменуо. Шпанци имају обичај-тачније правило, за њих сасвим природно, да изговарају све речи, па и страна имена онако како шпански правопис налаже. Да, добро сте чули, ако се паста за зубе пише Colgate [енглески изговор је Колгејт] они ће читати Колгате. Не зезам се, слободно претражите Јутјуб- шпанске или латиноамеричке рекламе за ову пасту. Такође Renault ће да изговоре Ренаулт уместо Рено, Honda ће у шпанском бити Онда јер они H не изговарају [види горе код Ернандеза]. Toyota ће за Шпанце и неке Латиносе бити Тојота, Тођота, док ће у Аргентини и Уругвају бити Тошота или Тожота. Не, опет се не зезам и нисам погрешио слова. Mercedes ће прочитати Мерседес уместо Мерцедес, име Svetlana ће прочитати Сбетлана јер они глас /В/ у свом језику немају и за њих је то немогућа мисија. О српским фудбалерима који играју у Шпанији и изговору њихових имена и презимена, БОЖЕ МЕ САЧУВАЈ И САКЛОНИ.
Е сад на основу овог увода анализирамо име и презиме овог Баска [не Баскијца него Баска].
Нас не занима толико шпански изговор јер је човеку матерњи баскијски и он заиста прича тим језиком као матерњим [потражите на Јутјубу]. Презимена Алонсо Олано нису проблем, исто се изговарају као у српском. Проблем је само име и надимак. Иако вас облици Xabier Xabi вуку ка Хавијеру-варате се. Баскијско X се изговара као наше Ш /ʃ/. Тако да је овај човек у српском Шабијер Шаби Алонсо. /β/ смо пренели по писму као Б. Разлог зашто немам извор у виду слике је јер у Правопису српскога језика не постоји транскрипција са баскијског језика, нити са галицијског, ни каталонског-само са шпанског. Наравно то не значи да ми морамо да се држимо шпанског јер у шпанском Javier је облик овог имена [види горе Чичарита]. Шпанци ће име надимак овог фудбалери изговарати разно, као им се ћефне као /ћаβи/, /саβи/ и чак понекад исправно /шаβи/. Зашто Шпанци изговарају баскијско и каталонско X као Ћ је мистерија за мене, вероватно и за њих. По правилима изговора X се у шпанском чита или као наше Х [Mexico, Texas читају Мехико, Техас], КС [Cotopaxi као Котопакси] или С [Xochimilco се чита Соћимилко, у српској транскрипцији је Сочимилко]. Они се исто питају како је изговор Шабијеровог надимка. Ево и слике да то илуструје.

Овде их уче да се баскијско X изговара као меко С-то им је најприближније објашњење, јер у шпанском шпанском не постоји глас /ш/ за разлику од аргентинског и уругвајског шпанског.

Крај, ово је било напорно. Не очекујте од наших новинара да ово знају јер и сами видите, шпански новинари једва знају. Такође, нећемо ово име изговарати по енглеском изговору Гзавијер или Завијер и сл.



Xavier “Xavi” Hernández i Creus (каталонски изговор: [ˈ(t)ʃaβi ərˈnandəz i ˈkɾɛws], шпански изговор: [ˈtʃaβi erˈnandeθ i ˈkɾeus]; born 25 January 1980)

Ево нам и још једног имена које задаје тешкоће. У нашем народу познат као Ћави [неправилно]. Опет слична прича као код Шабија. Овај Чави је Ернандез и он је Каталонац. Као што видите по изговору каталонски и шпански се разликују.

Кренимо прво од имена. За разлику од баскијског Шабијера овај Xavier се у каталонском изговара Шавје [без р на крају]. X се најчешће изговара као Ш у каталонском али се под утицајем шпанског овај надимак може изговорити и Ћави [зато и стоји ово условно (t)ʃ-ова комбинација је ознака за глас сличан нашем ћ/ч]. Без обзира што је тај глас ближи Ћ него Ч, ми ћемо овог Xavi-ја пренети у српски као Чави или као Шави. Пошто већ имамо Шабија, можда је боље да овај буде само Чави, да постоји нека разлика. Ово је, наравно, моја препорука јер у Правопису српског језика не постоје правила за транскрипцију с каталонског. Шпанци ће овог Чавија/Шавија редовно изговарати као Ћави. Приметите разлику у изговарању слова Z у шпанском је то глас θ /th у речи think/, док је у каталонском то обично З.
Опет да напоменем да не изговарате као енглеско Гзави или Зави.


Javier Alejandro Mascherano (шпански изговор-стандард:[mastʃeˈɾano], локално: [maʔtʃeˈɾano], италијански: [maskeˈraːno]😉

Како смо кренули са Хавијером тако и завршавамо. Овај аргентински фудбалер са аргентинским и италијанским пасошем игра за Барселону. Нећемо се бавити именом јер је то јасно због Чичарита.

Опет, мали увод у причу. Аргентина је земља са отприлике 41 милион становника, отприлике 25 милиона људи имају једног претка Италијана-то су званичне процене. То се највише огледа у презименима. Ово презиме је пореклом италијанско, на основу чега је овај Хавијер добио италијански пасош. Као што рекох, Шпанци и остали Латиноси [у овом случају Аргентинци] имају правило да све читају по правилу шпанског изговора, па тако и страна имена. И овај фудбалер своје име изговара као и сви остали Латиноси. Наравно, они ће ово име изговорити приближно Масћерано или Маћерано без с [ʔ-ознака за малу паузу] јер није природно у шпанском изговорити СЋ-није ни у српском-код нас нема српске речи која има СЋ једно до другог, нити СЧ. Као што смо код Чичарита рекли, ми CH по ТРАДИЦИЈИ преносимо као Ч. Тако да је овај у српском МАСЧЕРАНО [не примењујемо једначење по месту творбе које се иначе дешава у изговору, дакле, неће бити Машчерано].

Е сад, видите на почетку да је дат и италијански изговор по којем се ово италијанско презиме изговара Маскерано јер правила кажу да се :

Исто правило важи и за румунски. Немојте ово презиме изговарати Машерано јер ово није немачко презиме, немачко SCH се изговара као Ш. Такође, препоручујем вам облик Масчерано јер, једноставно, и он сам чита своје презиме по шпански, иако му шпански коментатори читају презиме као Маскерано јер им је лакше.

Споменућу и презиме Messi коje je, такође, италијанско али на срећу се исто изговара и на шпанском и на италијанском, иако шпански правопис не захтева два SS. Онда имамо и кошаркаша Пабла Приђонија [Pablo Prigioni] којег сви зову Приђони по италијанском изговору уместо Прихиони-како он сам изговара по правилима шпанског. Ајд још да споменем Мануа Ђинобилија, којег опет по италијанском изговарају, уместо Хинобили. Мислим да једино Занетија не изговарају по италијанском изговору јер је прилично тешко изговорити један глас ДЗ, Дзанети.

И да закомпликујем на крају [ако то после свега и може 😛], постоји и шпанско име Xavier поред стандардног спелинга Javier које се такође изговара и преноси у српски Хавијер. Ко је све ово схватио-свака му част. Ако има питања-питајте сад или вечно ћутите.