[ITA/ENG] La triste storia di Li Yu / The sad story of Li Yu

Day 1,721, 23:17 Published in Italy Italy by Atlius DC



8° Articolo: Cultura Cinese

Oggi ASIAN EMBASSIES vi narrerà la triste storia di Li Yu ultimo imperatore della dinastia Tang.

Per info sui Tang cliccate qui: TANG DYNASTY

Li Yu era l’ultimo della sua dinastia e aveva perso il controllo della Cina del Nord ormai in mano ai barbari, egli si era perciò rifugiato a Sud e aveva fatto di Nanchino (Nanjing) la sua capitale.



Il suo palazzo era relativamente piccolo ma molto sfarzoso, Li Yu adorava circondarsi di poeti ed era lui stesso un poeta, amava passeggiare nei suoi giardini ed ammirare le belle danzatrici ballare e cantare.

Egli scrisse in una delle sue poesie: “In mezzo ai miei giardini e alle decorate stanze non imparai certo a combattere”, così Li Yu rimase in attesa che il futuro primo imperatore della dinastia Song giungesse da Nord per fargli guerra.

Quando questo avvenne le forze di Li Yu quasi non opposero resistenza e nel giro di poche settimane Li Yu passò dalla condizione di imperatore a quella di prigioniero.

Il nuovo padrone lo prendeva continuamente in giro dicendo: “Ecco il grande poeta” e rideva di lui, così Li Yu lasciò il palazzo e andò a vivere in un capanno, lì compose poesie molto meno allegre e spensierate di quelle che aveva scritto quand’era ancora imperatore.

Un esempio:

In Prigione

Per quarant’anni ebbi una famiglia e un regno:
tremila miglia di terre,di monti, di fiumi!
Nei palazzi e nelle torri, adorni di draghi e fenici, alti fino al cielo,
nell’intrico lussureggiante di rami gemmati e di alberi di giada,
non imparai certo a combattere!
Un bel giorno, tutto finì:
al mattino divenni un suddito, un prigioniero,
magro, dai capelli bianchi, disperato!
Quel giorno tristissimo lasciai il Tempio degli Antenati.
I musicanti intonavano le musiche dell’addio:
piangevo, di fronte alle dame di corte.



La sua triste storia si concluse con una poesia, questa:

Fiori di primavera, foglie d’autunno,
quando cesserete di esistere?
Infiniti ricordi!
Ieri sera, quando il vento di primavera
Entrava nella mia cameretta,
com’era penoso scorgere i fantasmi del mio regno perduto
riflessi nella luna!
Le colonne istoriate e le scalinate di marmo
Erano ancora al loro posto.
Ma il loro aspetto era un altro.
Dimmi: chi mai soffrì un simile dolore
Infinito come l’acqua d’un fiume
Che a primavera scorre verso oriente?



Nei “fantasmi del mio regno perduto” l’imperatore Song vide un gruppo di assassini che parteggiavano per Li Yu pronti ad assassinarlo perciò Li Yu venne avvelenato e morì per aver scritto una poesia.

La sua storia è toccante ancora oggi e ci ricorda che la fortuna va e viene e che ci possono togliere tutto, tranne i nostri ricordi.
_________________________________________________________________________________


VIII ARTICLE: CHINESE CULTURE

Today ASIAN EMBASSIES will tell you about the sad story of Li Yu, the last emperor of the Tang dynasty.

For more informations about Tang look here: TANG DYNASTY

Li Yu was the last emperor of his dynasty and he had lost the control of Northern China wich was conquered by barbarian tribes, so he fled to South making of Nanjing his capital.



His palace was quite little but very luxurious, Li Yu loved to be sorrounded by poets and he was a poet himself, he loved to walk in his gardens and admire beautiful girls dancing and singing.

He wrote in one of his poems: “All these had never known the clash of arms”, so Li Yu remained waiting for the future first emperor of the Song dynasty to come from the North and give him war.

When this happened Li Yu’s forces almost didn’t fight and in few weeks Li Yu passed from the condition of emperor to the condition of common and prisoner.

His new owner was always kidding on him saying: “Here comes the great poet!” laughing of him, so Li Yu left the palace and went to live in a little tent, there he wrote poems much less happy and cheerful than the old ones wrote when he was still emperor.

An example:

In Prison

A rule of forty years;
A kingdom of a thousand miles;
The princely pavilions that rose to lofty heights;
And the jade trees and bushes
intertwined in a misty net -
All these had never known the clash of arms.
Now, captured and enslaved,
My limbs grow frail and my temples grey.
I shall never forget the hurried departure
from the ancestral altar
When the court musicians were playing a song of farewell
And my eyes, imbued with tears, gazed at my maids.


His sad story ends with a poem, this:



Oh when will autumn moon and spring flowers end?
How many past events I've known.
The east wind buffeted my room again last night,
I cannot bear to remember the bright moon of the old country.
The marble steps and carved balustrades must still be there,
The people's rosy cheeks are all that's changed.
How much sorrow can one man have to bear?
As much as a river of spring water flowing east.


In this poem the Song emperor saw a trickery of Li Yu to retake the throne so he decided to poison him and Li Yu died.

His story still touches many hearts and remembers to us that they can steal our things and our fortunes but they’ll never have our memories.