SRAMIMO LI SE NAŠEG JEZIKA?
I am not dSoKre
U NASTAVCIMA!!!!
VAŽNO!!! Tko ne želi čitati pojašnjenja, može čitati samo izraze u slikama. Važno je napomenuti da je sve ovo samo moj pogled na stvari i da se s mojim razmišljanjem možete složiti ili ne ili me preko komentara upozoriti na moje zablude.
Bogatstvo osobe može biti poznavanje velikog broja stranih jezika, ali to ne povlači da se nauštrb drugih svoj treba zaboraviti, zapostaviti i iskriviti, a to je upravo ono što se može uočiti u današnjem društvu, pogotovo kod mlađeg uzrasta.
Najavio sam u prošlom članku da ću krenuti sa jednim nizom članaka gdje ću pokušati izdvojiti neke tuđice kojima smo počeli uništavati svoj jezik, a svakim danom ih je nažalost sve više.
U jednom komentaru, mislim da me nexus2012 upozorio na neke greške i bio je u pravu, ali to su bile pravopisne greške i ovdje vas ne mislim učiti pravopis i gramatiku (za to su bile ili još uvijek jesu zadužene vaše nastavnice, učiteljice, profesorice) iz nekoliko razloga: nisam dovoljno kompetentan, nije planirani sadržaj članaka i jednostavno ne želim. Tako bi se recimo netko mogao ovdje uloviti za riječ greška pa reći da se po novom pravopisu koristi izraz griješka ili nešto slično, ali upravo to želim izbjeći jer iskreno i greška i griješka je hrvatski izraz, stvar je semantike, i dok god umjesto bilo kojeg od ta dva načina ne koristite eror, lapsus ili nešto treće, na istoj smo valnoj dužini.
OPROSTI! - SORRY!
Nisam iznašao pametan način kako grupirati i posložiti te riječi pa ću nizati primjere kako mi padnu na pamet i prvi koji se skoro udomačio u svakodnevnom govoru je riječ oprosti ili sorry, kako veliki broj nas govori. Kažem nas, jer sam nažalost i ja jedan od njih. Taj sorry mi je toliko ušao u glavu da se ne sjećam kad sam zadnji put nekome rekao oprosti, ali zato sorry kažem više puta na dan. Tako mi lako prelazi preko jezika, a iskreno ne nalazim razlog zašto ne koristim OPROSTI. Naravno nismo ovdje da preispitujemo nečije razloge zašto neke riječi svjesno ili nesvjesno koristi na štetu postojećih, rekao bih zdravih hrvatskih riječi, ali činjenica je da ih koristimo i moj je prvi cilj da se barem zapitate sljedeći put kada izustite tu riječ. Možda neki od vas i promjene naviku. Taj oprosti je jedna od temeljnih riječi pristojnog ponašanja u bontonu kojeg smo svi pročitali, ili smo trebali svi pročitati, a odmah iz njega je i naš sljedeći primjer, a to je:
HVALA – THANK YOU
Istina je da će te rijetko kada čuti nekoga da umjesto hvala kaže thank you, ali zato njegove izvedenice i skraćenice su preplavile razgovor današnjih mladih, pogotovo u dopisivanjima preko interneta i tako imamo thanks, thnx, thx, thy na svakom koraku i sa strane se čini da je to hrvatska riječ koliko se udomačila. Eto ako se opet naslonimo na bonton, uz dva već spomenuta primjera, tu je i:
MOLIM – PLEASE
Ništa manje, ništa više, ali sve češće ljudi posežu za riječi please, pls, plz bilo u razgovoru ili pismu umjesto riječi molim. Zar nešto nedostaje hrvatskoj riječi? Čemu tolika odbojnost? Jedino gdje se još može vidjeti riječ molim u tragovima, je u nekom šturom obliku kada ljudi pišu molbe, vjerovatno ne znajući da se danas pišu zahtjevi, a ne molbe.
Dok ispisujem ove redove slušam:
GLAZBA – MUSIC
Ne želim umanjivati ničiji jezik ili ocjenjivati ljepotu i kako je tko izmislio riječi i na čije se osnove veže, ali ovo je odlična prilika i da uočimo neke razlike između hrvatskog i srpskog jezika, koliko ja poznajem razlike, ali zbog mnogih poznatih i nepoznatih razloga i tu smo napravili takav kaos da neki danas više ni ne znaju koje su riječi hrvatske. Eto odličan primjer je glazba, naime muzika je srpski izraz koji je došao od anglo osnove music (kad kažemo anglo osnova u 95% slučajeva ustvari mislimo na latinski jer engleski jezik je ništa drugo nego nastao na latinskoj osnovi i to vrlo lako možete usporediti i uočiti ako se dublje bacite u problematiku, ali to nam nije ovdje zadatak). Eto zapitajte se ili prisjetite sami kada ste zadnji put koristili riječ glazba kad ste slušali neku pjesmu, a koliko puta ste rekli muzika, zika, mjuza i slične izvedenice (nije bitno da li su one engleske ili srpske, s hrvatske točke gledišta su tuđice).
Ne bih želio da se ovaj članak sad pretvori u prepucavanje Hrvata i Srba, jer potrebe za prepucavanjem nema, ali je zgodno uočiti neke stvari, pogotovo ako do sada niste niti bili svjesni istih. Jedan od tih primjera je i:
STROJ (MOTOR) – MAŠINA
Eto ovo je usko vezano uz moje područje dijelovanja, naime studiram na Fakultetu strojarstva i brodogradnje gdje se jasno uočava riječ stroj dok se isti u Srbiji zove Fakultet mašinstva (ne znam puno ime). Ovo je jedan zgodan primjer gdje opći pojam koji je u engleskom machine, Srbi govore mašina, uz jasno vidljivu sličnost, a naša istoznačnica je stroj. Ovdje imamo i druge pojmove primjerice engine gdje u hrvatskom jeziku postoji riječ motor, a u Srbiji se ponovo kaže mašina (neka me netko ispravi ako govorim krivo), ali se često kod nas može čuti da ljudi isto govore mašina, posebice kada govore o automobilskom motoru. Ne znam da li ljude zbunjuje riječ motor, koji često koriste kao pogrešan izraz za ono što je ustvari motocikl. Da ne navodim kao zaseban primjer, ali u ovom strojarskom dijelu može se navesti još jedan često zapostavljani primjer, a to je UREĐAJ. Izraz koji se tako rijetko čuje, ali zato aparat na sve strane. Ovdje dosta krivim i oglašivaće kod kojih se često može vidjeti kako vrište niske cijene kućanskih aparata, umjesto kućanskih uređaja i slično.
Nevezano uz spomenutu tematiku, ali još jedan primjer zapostavljanja hrvatskog jezika od kojeg se i naježim i to pogotovo kada čujem ljude i u središnjem dnevniku da koriste pogrešne izraze.
GOVORITI – PRIČATI
U hrvatskom jeziku kada dvije osobe vrše jezično međudjelovanje, one razgovaraju, odnosno jedna drugoj govore, a ne pričaju. Bez uvrede susjedima, ali kod njih se priča dok se kod nas pričaju samo priče, znate ono kad želite uspavati dijete pa mu ispričate priču. Namjerno sam prvu rečenicu napisao na ovaj način jer sam ovdje dotaknuo jednu riječ:
MEĐUDJELOVANJE – INTERACTION
Ovo je jedna tuđica koja se već dugo vrijeme koristi kod nas u obliku riječi interakcija, a jasno je da je to čista engleska riječ, koja je u naš jezik vjerovatno opet došla posredstvom izjednačavanja i stapanja hrvatskog i srpskog u srpsko-hrvatski kojeg smo mi stariji i oni još stariji morali gutati u školama. Ne znam koji se danas izraz koristi u srpskom i da li postoji neki drugi, postoji li alternativa.
Namjerno sam napisao alternativa jer sam time došao do još jednog primjera:
ZAMJENSKI – ALTERNATIVE
Naime u hrvatskom jeziku postoji prekrasan izraz zamjena, zamjenski, ali ljudi često posežu za izrazom alternativa koji je isto tuđica iz engleskog jezika, opet vjerovatno u naš jezik se zavukla posredstvom zajedničke države ili čisto porivom školovanih ljudi da ispadnu školovaniji nego što jesu pa posežu za latinskim izrazima ili izrazima iz raznih riječnika stranih riječi kako bi se uzdigli iznad prosječnog čovjeka. Tako umjesto izraza podvojena osobnost, drugo ja, lakše je reći alter ego.
Nadam se da ću uskoro postati:
INŽENJER – ENGINEER
Eh da ovaj primjer je složen sam po sebi jer ovdje koristimo hrvatsku riječ, ali koja je po mojem mišljenju samo loše tumačenje strane riječi. Znači engineer iz engleskog jezika je stručnjak koji je usko povezan sa strojevima i uređajima (razumije problematiku, on ih konstruira, proizvodi, popravlja). To je u engleskom došlo od njihove riječi engine (motor-stroj), znači najbliži opis za engineer bi bilo u našem jeziku strojar, a ne inženjer jer ako rastavimo riječ inženjer, ona ne znači apsolutno ništa. Čak i mašinovođa kao srpska varijanta (nisam potpuno siguran da je ovo točno) odražava stvarno značenje čovjeka koji se tako naziva, jer ako se prisjetimo da oni za engine koriste riječ mašina, onda je mašinovođa čovjek koji radi upravo to, upravlja, vodi mašine. Znači ovdje smo došli do nedosljednosti, a to je Fakultet strojarstva, a iz njega izlaze inženjeri, umjesto diplomirani strojari, izlaze nekakvi diplomirani inženjeri (ovdje hrvatski jezikoslovci zaslužuju jedan veliki minus). Uz ovu priču može se nadovezati još jedino povijesna crtica kako je dio Hrvata prije nazivao inženjere i to bi bilo sretnije riješenje od ovog danas. Dovitljivac, čovjek koji pronalazi riješenje za probleme, došlo od jednog zaboravljenog izraza dovitnuti, što bi se najbliže moglo opisati kao dosjetiti jer naime strojare, inženjere prati glas da za njih nema problema koji ne mogu riješiti, stvar je samo koliko će vremena potrošiti.
VODITELJ – MANAGER
U zadnje vrijeme tako je zgodno za svaki oblik posla izmisliti neku menadžersku poziciju jer to zvuči tako uzvišeno, a menadžer ili manager u originalu sa engleskog jezika nije ništa drugo nego voditelj. Ako pogledamo engleski glagol to manage on znači upravljati, voditi, znači na isti način potvrđujemo iznešeno da je tuđica menadžer zamijenila našu postojeću riječ voditelj, po meni nepotrebno.
RAČUNALO – COMPUTER
Ovu riječ su mnogi usvojili i koriste računalo umjesto kompjuter iako i ovu potonju nakaradu mnogi još koriste. Problem je nastao gdje su neki ukazivali da računalo ne služi samo za računanje i da je to pogrešan naziv koji ne oslikava stvarnost, ali ako se opet malo poigramo sa originalnim nazivom, glagolski oblik to compute ne znači ništa drugo nego izračunati, a ako ovdje uključimo i povijest nastanka prvog računala ili prvih računala onda nam je jasno da su se oni u začetku uistinu koristili samo za računanje i od tuda naziv koji danas ne odgovara njegovoj stvarnoj funkciji, ali ako su tvorci zadovoljni nazivom, tko smo mi da izmišljamo toplu vodu, umjesto da prigrlimo hrvatski naziv za taj uređaj, a to je računalo. Samo kao dodatak, mislim da se u Srbiji kaže računar i sad dolazimo do apsurda da narod koji ima mnogo anglizama kao fudbal, frižider, epidemija, delfin, dezerter itd. Radi preokret i koristi riječ računar, a ne kompjuter, a mi pak umjesto naziva računalo koje je više u duhu hrvatskog jezika još uvijek guramo i taj kompjuter. (Za one koji su se zapitali koji su hrvatski izrazi za navedene primjere jer siguran sam da mnogi koriste ove, oni su redom: nogomet, hladnjak, pošast, dupin, bjegunac). Mogao bih sada nabrojati još tisuću primjera, ali kroz druge primjere lako se ubaci ovako neka usporedba.
IZVORNIK – ORIGINAL
U primjeru ranije, opet namjerno, iskoristio sam jednu riječ a to je originalno gdje uz postojanje hrvatskog izraza izvorno ne vidim potrebu za njenim korištenjem.
PRIJATELJ – FREUND, FRIEND
Iako mnogi misle da mu je baza u engleskom friend u počecima prihvaćeno uglavnom na kajkavskom području Hrvatske i to pod velikim utjecajem njemačkog jezika, od riječi freund za prijatelja udomačio se naziv frend, posebice u Zagrebu. Nemam pouzdane informacije koliko se ovaj izraz koristi u drugim dijelovima Hrvatske.
I za kraj ovog broja naveo bih još jednu riječ koju ne koristimo samo mi nego čitav Svijet i valjda je jedina na koju nemam prigovora iako i za nju imamo hrvatski izraz, ali ajde ovdje ćemo biti popustljivi i voditi se onom, svi je koriste pa nećemo biti posebni.
U REDU – OK
Riječ je najvjerovatnije potekla iz engleskog jezika, ali niti to nije još sasvim utvrđeno jer upravo oko ove uzrečice veže se približno 25 teorija od njenom postanku, a meni je jedna od zanimljivijih ona o jednom čovjeku koji je potpisivao otpremne listove pri ukrcaju tereta u željezničke vagone, gdje je ostavljao svoje inicijale (OK – Obediah Kelly) i gdje se onda u željezničkim krugovima kao potvrda da je sve u redu proširio izraz OK. Jedna od teorija govori da je to samo namjerno krivo ispisana skraćenica od All Correct (sve u redu), naime kad slušamo izgovor čujemo da su prva slova upravo O i K, a ne A i C kako bi bilo ispravno ako bi ova teorija bila točna. Ovdje kao neki dokaz daju i riječ cool koju ljudi često ispisuju kao kewl, vjerovatno kao potvrdu mogućnosti ovakve namjerne pogreške. Nevezano uz sve te teorije i koja je točna OK je uistinu pravi međunarodni izraz i unatoč postojanju izraza u redu, vjerujem da postoji u svakom jeziku, ne smatram ovo tolikim napadom na opstojnost jezika.
U komentarima se slobodno priključite svi ako za određene ove izraze koristite neke druge, spreman sam vjerovati da u bogatstvu naših narječja postoje različitosti, a i zanimljivo je usporediti neke riječi koliko se vežu uz neke druge strane jezike. Znam da ćemo kroz sljedeće članke naići na mnogo germanizma ako se dotaknemo kajkavštine, mnogo talijanizma ako se dotaknemo čakavštine, ali treba razlikovati riječi koje imaju osnovu u nekom jeziku i one koje su se udomačile kao tuđice bez imalo promjena i prilagodba, osim u izgovoru pa samim time i ispisu.
ZAVRŠNA RIJEČ: Jasno je ovdje vidljivo da smo problematiku tek samo zagrizli, da smo tek zagrebali po površini ove opsežne teme pa stoga već sada s vama zakazujem sastanak u drugom broju koji će izaći u neko dogledno vrijeme.
♥$
o$
Agrammon.
Comments
prvi o7 idem citat
v
žalosno ali istinito, polako zaboravljamo vlastiti jezik!
boli me kurac
to ljudi pokazuju da su pismeni pa da znaju više izraza za jednu riječ xD
v
Zato je lepo imati recimo imati nesto kao leksikon(nisam siguran da je to prava rec) reci nekog jezika.
Vujaklija je klasican primer takvog leksikona u Srbiji.
Tuzno je samo sto svi ti doktori nauka i lingvisti(opet ne znam da li je to tako u originalu) dodaju i oduzimaju reci koje im se ne svide tj. svide....
Ova promena je kako kaze barem pravoslavna crkva a i neki lingvisti posledica toga da se nase pismo moze pisati latinicnim slovima pa samim tim dozvoljava unosenje stranih reci u nase pismo sto nije slucaj sa pismima koja se ne pisu latinicnim slovima...
ja se uvek naježim kad kod nas čujem intelektualce kako se koriste stranim izrazima a imaju naše.... valjda misle da su pametniji ako tako kažu...
pročitao sam letimično, pročitat ću kasnije detaljno...
evo recimo upao mi u oko ovaj inženjer, engineer znači strojar, ali nema veze s našim inženjerom (ako i ima veze onda je to minus engleskih lingvista)
inežnjer dolazi od francuskog ingénieur, što je izvedeno od srednjevjekovnog latinskog ingeniator, odnosno ingeniare = nacrtati, opremiti
barem prema hrvatskom jezicnom portalu (:
recimo meni isto smeta kad se uzme engleska (latinska) riječ pa se doda neki nastavak pa je to hrvatska, tipa distancirati, eskalirati i sl. , ali opet neke stvari koje su došle direktno iz nekog jezika ja ne bi prevodio, tipa ovaj manager, taj izraz je skovan u americi i ne postoji adekvatan prijevod u hrvatskom jeziku, kad kažeš voditelj, to može značiti miljun stvari, voditelj neke emisije ili bilo čega drugog, dok je manager preciznije...
bolje da prestanem pisati jer ću napisati još jedan članak tu u komentarima xD
Lijep članak, vrijedna ideja o stvaranju nekakvog e-hr-rječnika, uostalom i igra nam je inficirana botovima, votovima, rwovima, rlovima i sličnim izrazima koji vjerujte zbunjuju posebno naše mlade igrače. Inače v + sub heheh
GLAS 😃 ... i samog me živciraju tuđice,a opet ih i sam puno često koristim - ali takav ti je trend općenito u svijetu - naše ne cijenimo i sami se pri tome stavljamo u poziciju anglo-germanskih provincijalaca
Osobno gotovo nikad ne koristin sorry, takoder ni oprosti, pardon mi je vise u navici
tnx na articlu xD
Nzm kako je kod vas, ali nasu drzavu za nas, srpski jezik, boli ku*ac 🙂 Cak nam lingvisti uvode u recnike reci poput daunlodovanje i guglovanje samo zato sto se cesto koriste... Umesto da izmisle nove reci oni samo preuzimaju iz engleskog, ne znam samo za sta ih drzava placa... Mada, sta se moze ocekivati od lingvista koji i dalje prave recnik srpskohrvatskog jezika koji je mrtav i trude se da uniste cirilicu na svakom koraku...
♥$
boteru jedan samo su ti goldi važni. evo ti sub jer te neću votat više.
Hrvatski jezik prije svega nije razjasnio da li da koristi uvedenice ili novoformirane rijeci. Primjer cu japanci koji za svaki novi pojam koji se pocne koristit u japanskom jeziku ili bi se mogao pocet koristit naprave novu logicnu rijec. Mada japanski po svemu karakteristican jezik. Hrvatski koji spada u grupu slavenskih jezika bi se trebao vodit ostalim slavenskim jezicima. Izmisljat nove rijeci kao zrakomlat za helikopter (nije sprdancija na sajmu u Zagrebu, Sajam sigurnosti neke davne godine... pred helikotperom MUP HR stajala je tabla sa opisom.... Zrakomlat tip taj i taj... to nikad necu zaboravit) i kilo takvih primjera. Razumijem mjesece u godini i neke rijeci... al danas u "cistom" hrvatskom se koristi mnogo uvedenica iz njemackog i mađarskog i koriste se najnormalnije. Mislim da je sve stvar principa koji se uzme.
@ Kritika na clanak... kao kolega masinac iz sarajeva... ja ne znam gdje si ti slusao kako se prica u srbiji u hrvatskoj al rijec uređaj se koristi vise nego aparat... a ako se ikad upoznamo preko posla i ti mi kazes dipl. Dovitljivac Strojarstva... ja cu ti se nasmijat kao i citav svijet...
Gospodine novinaru, dal ste vi pisali dok se dijelio Hrvatski Pulizer
glas!
Odličan članak, i nekoliko komentara mi se svidjelo (bancov, dr.prc).
Stvarno si se potrudio i uspio napisati čitljivo i zanimljivo štivo iako je tema opsežna.
Lijepo je povremeno pročitati nešto što nema puno veze s igrom i odmoriti mozak od bitaka...
Ove neke engleske riječi se koriste jer su kraće za izgovorit od hrvatskih.
Zato se koristi sorry, a ne oprosti i friend umjesto prijatelj dok se thank you ne koristi jer nema neke razlike u duljini (čak je i dulje).
Meni osobno više ide na živce korištenje izraza iz hrvatsko-srpskog jezika u nekim knjigama koje se koriste u školama i fakultetima. Pogotovo stariji ljudi koriste takve izraze. Primjeri su:
rotaciono umjesto rotacijsko
indukciono umjesto indukcijsko
operaciono umjesto operacijsko
sinhronizacija umjesto sinkronizacija
i tako dalje.
Dosta sa srbizmima! Sloboda hrvatskom jeziku!!!
ne kužim zašto bi bio zrakomlat bezvezni izraz, dok je recimo neboder općeprihvaćen izraz.
ako slovenci mogu CD zvati zgoščenka, zašto i mi nešto slično ne bi mogli prohvatiti.
ako je amerima normalno spajati uređaje pomoću Bluetooth, zašto ne bi nama bilo normalno pomoću Plavogzuba? jel postoji kakva razlika? ne postoji. al bi svakom rekli da je kreten ako bi rekao da se spojio pomoću Plavogzuba, al ameru je normalno da se spoji pomoću bluetootha
al nama je lakše popljuvati taj izraz i onda kukati da nemamo vlastite nazive.
razlicitosti u jeziku nas razjedinjuju,,a svijet barem vecina vise ne tezi razjedinjavanju i soliranju, nego udruzivanju iliti zblizavanju iliti tim bildingu 🙂 ..to je moj odgovor na clanak ti..
svjest COVJEKA se mjenja ovo sto se sada desava ili dogadja u svijetu je evolucija na vidjelu sto se rijetko moze viditi..(jer je evolucija konstantan proces,ali kad-kad napravi skok)
hmm..sta sam napisao ja 😃DD
GLAS ... i samog me živciraju tuđice,a opet ih i sam puno često koristim - ali takav ti je trend općenito u svijetu - naše ne cijenimo i sami se pri tome stavljamo u poziciju anglo-germanskih provincijalaca x2
Dao bih ti i 10 pretplata da mogu.
Danas se različitosti jezika pokušavaju očuvati, ne sjediniti u jedan kao što je verdoni rekao.
Odlično, jedva čekam sljedeći nastavak.
Da, dobar članak, iako mislim da je T.Diablo dotaknuo bit (suštinu) jezičnih promjena, odnosno bar jedan dio. Stvar je u tome da se neke riječi koriste (upotrebljavaju) jer su laganije za izgovor i ubrzavaju komunikaciju (sporazumijevanje). Posljedica je to i medijske globalizacije. Kolko se sjećam u prošlosti je bio sličan primjer sa plemstvom, kada su govorili miksom (mješavinom) njemačkog, francuskog, latinskog i dijalektima talijanskog jezika. Stvar je u tome da se tuđice mogu vrlo lako udomaćiti u jeziku ako se javno i često upotrebljavaju. A upotrebljavaju se jer osoba time želi pokazati svoju naobraženost i načitanost, što mogu oprostiti jer tu u konačnici i ima istine. Ali se mogu upotrebljavati jer osoba tuđicu smatra intelektualno više vrijednom, a vlastitog se izraza, odnosno jezika srami, što baš i ne mogu oprostiti.
No za 2000 godina, ako kao rasa preživimo vlastitu glupost, na svijetu ćemo vjerojatno govoriti mješavinom svih jezika od kojih će kineski i engleski davati oko 80% (predskazao Blade Runner, ako se ne varam).
A od hrvatskih riječi će se koristiti samo romper, što će biti zamjena za riječ superioran, više vrijedan.
super članak, nažalost engleski potiskuje dosta manjih jezika...
Evo da te ispravim 😃
I mi kažemo motor za engine
Mašinovođa je kod nas vozač vozova, tj. vlakova 😉
Toliko sam uspeo da primetim za sad, pozz iz eSrbije...
A od hrvatskih riječi će se koristiti samo romper, što će biti zamjena za riječ superioran, više vrijedan. ahahahah legendo xD.....GLAS(ne vote) za članak : P
strane riječi su kod nas postale "normalne" jer se stalno koriste na tv i u novinama. za sve te strane riječi postoje zamjenice koje su manje ili više uspješne. na lingvistima i kroatistama je da redovno izbacuju nove hrvatske riječi a na govornicima je onda odluka hoće li te nove riječi prihvatiti.
nove riječi je najjednostavnije "reklamirati" na tv i u novinama.
e sad ako neka riječ ne uspije odmah treba joj naći zamjenu.
svake godine se održava i nekakav natječaj sa novčanim nagradama za nove hrvatske riječi i dosta ljudi šalje svoje prijedloge.
prije par godina sam čitao članak o tome i ove sam prijedloge tada zapamtio:
jumbo jet = mamutnjak
ležeći policajac = uspornjak
naplatna kučica = naplatnica
Drago mi je što smo i nakon 30 komentara ostali pristojni. Ima zanimljivih komentara koji jednostavno traže da se na njih odgovori:
@CroMadafaka - manje viagre pa će manje boljeti ili jedan posjet urologu.
@doktor drc - zanimljiv unos vezan uz inženjer, ali vezano uz voditelj, smatram da nije potrebno unositi riječ manager jer opis radnog mjesta koje mijenja manager je postojalo, a to je voditelj. Naime prije si imao recimo voditelj prodaje, a danas je to odjednom postalo sales manager, manager prodaje ili manadžer prodaje. Čemu? Po mojem mišljenju preseravanje.
@Baca69 - ovako logički bi zaključio da si vjerovatno iz Dalmacije koje je neko vrijeme bila pod Francuzima pa se u tom razdoblju možda udomačila riječ pardon koju koristiš jer pardon upravo i je francuski izraz.
@dSoKre - mućki provokator xD
@ServerMan - nije situacija ništa lošija niti kod nas i spreman sam prihvatiti da je neke riječi teško prevoditi, pogotovo vezano uz današnju tehniku, ali ne možemo pak ni bezrezervno toliko silovati jezike i ubacivati praktički engleske riječi u jezik.
@ClioPilot - mislim da si dotaknuo pravi problem, a to je što se kod nas nikad ne postave pravila i sustav po kojem se nešto radi i onda se brljavi na sve moguće načine i ovisno o tome tko je trenutno glavni u zavodima za jezik.
Ovo što si spomenuo helikopter - to je bio nesretan trenutak kad je netko smatrao da su neke riječi iste ili slične srpskim pa ih treba ukloniti. Problem je što postoje neke hrvatske riječi koje su zamijenjene srpskima i to se moglo vratiti, ali čemu mijenjati riječ za koju ne postoji raniji hrvatski naziv, i ne znam baš za korištenje naziva zrakomlat, ali znam da su pokušali pogurati naziv vrtolet i ona je bila u opticaju nekoliko godina u Hrvatskom Vojniku (časopis), ali se od nje odustalo jer je bila previše nalik ruskom izrazu.
@ClioPilot - zaboravio sam ti još dodati. Naravno da danas nitko neće koristiti riječ dovitljivac to je bila samo zgodna upadica za neke arhaične izraze koji su se koristili i to ne u cijeloj Hrvatskoj vjerovatno.
Vote! (Glas)
@lucky-strike 07 - nisam siguran na koji Pulitzer misliš, ali ako onaj u organizaciji Forest Man gdje je zdlemmy odnio pobjedu, odnosno dobio nagradu onda je odgovor: bio sam jedan od članova ocjenjivačkog suda i samim time se nisam ni natjecao.
@Tomislav Diablo - dotaknuo si jednu stvar vezanu uz fakultete. Naime mnogim našim profesorima se knjige nedaju pisati, pogotovo ako postoji već neko jugoslavensko izdanje ili često i srpsko i kroz godine predavanja iz takvih knjiga ušlo im je u naviku neke riječi svjesno ili nesvjesno izgovarati srpski.
@Igor the Vampire - ranije sam dotaknuo baš ovaj primjer helikoptera. Zašto mijenjati riječ koja je praktično kod nas došla u Jugoslaviji i prije nje nije postojao niti srpski izraz niti hrvatski za isto vozilo i može se reći da je zajednička i zašto sad to na silu mijenjati samo da bi bilo različito od srpskog iako ponavljam nije to njihova riječ jer prvi helikopter je napravljen tek 1941.
U tehnici je neke stvari teško prevoditi i tu bi nastao kaos kad bi to išli prevoditi direktno, primjer tvog plavog zuba. U takvim slučajevima ako se odluči baš izmisliti novu riječ trebalo bi se voditi za opisom uređaja, što on radi, ali ne da onda imamo njemački sustav opisivanja riječi sa 100 slova gdje se zbog nekih sprdancija uvijek ljudi onda i vežu na one izmišljotine kad se uopće i počne raspravljati o našim novim riječima (mislim na one okolopojasne kerefeke i slično)
@vedroni - u jednom dijelu si u pravu, ali ako nam to već drugi nameću zašto im se samo naguzimo i problem je što nam nitko ništa ne nameće nego naši više guraju takvu nasilnu prilagodbu nego stranci. Jesu li stranci nas natjerali da na televiziji svatko govori onim izopačenim trend, in, riječnikom, šoubiz, magazin, selebriti i slično. Ako je evolucija i neupitna, oduprimo joj se barem malo, a ne ko zadnja ljadro koja bi se dala i za jednu cigaretu.
@salamala - zahvaljujem na ispravkama i na doprinosu. Kod nas je strojovođa onaj koji upravlja vlakom, ali ovo za motor mi je novo, od kad to govorite, bio sam uvijeren da je kod vas mašina.
@metabarun - samo jedna ispravka, nije uspornjak, nego uspornik i po meni je to odlična riječ jer naime izbočinu na cesti koja služi za usporavanje vozila smo zvali ležeći policajac iako je to glupost. Ustvari riječ za to nismo imali, ovo je više kao opisna opaska, a uspornik je odlična novoizmišljena riječ i od kad sam za nju saznao ja je koristim i to je primjer pozitivnog obogaćivanja hrvatskog jezika.
Naplatnica isto nije loš pokušaj, naime kraća je, ne odstupa mnogo od filozofije hrvatskog jezika i vrlo lako bi se mogla koristiti. Čak i taj mamutnjak nije toliko loše, možda u početku bi malo smiješno zvučalo, ali mislim da bi se i to moglo koristiti.
sve pet, ali zašto naziv tvojih novina nije na hrvatskom?
: )
@loody-chincho - dobro primjećivanje, a ništa morat ću promijeniti u divlji jarac. ; )
niks feršten
Superbola X :. Danas se različitosti jezika pokušavaju očuvati, ne sjediniti u jedan kao što je verdoni rekao.--Nisi me shvatio..
naplatna kučica = naplatnica o/ ..evo ja od danas pocinjem upotrebljavati ovu rijec naplatnica!! Mozda je uspijem ubaciti u Hrv.jezik! xD
hahaha legendo ne mogu vjerovati da si stvarno promjenio ime novina!
@loody-chincho - još samo trebam grafički urediti novine u hrvatskom jeziku, a kako sam planirao raditi novo uređenje, već za sljedeći broj bi i to moglo biti, neće biti music, info, hot spot i slično. Nekaj bumo zmislili. : D
Zanima me jel prhut(kod nas perut) skorije uvedena, ili se odavno koristi? video sam na HRT reklamu za Head & shoulders, i kad je 10 puta ponovio prhut nije mi bilo dobro
Odavno znam za prhut i nije noviji izraz, naime ja znam za njega i iz vremena Jugoslavije.
Tako je zato se prestanite glupirati sa tim svojim novim rečima,i počnite govoriti srpski kao i uvek da vas razumem i mogu trolati,a ne da listam rečnik za te vaše nove fraze! x)
Hrvatski jezik sucks.
Cili svit koristi Music, kao iz latinskog pa Musica, Music, Muzika svejedno samo se mi pametni nasli govorit Glazba.
Cili svit kaze SPORT pa mi kazemo ŠPORT. Original je original, ceo svet razume itd...... što smo mi, zašto smo mi posebni koji klinac....
tribaju svi govorit istin jezikon i amen. Sve su ujebali oni kad su gradili babilonsku kulu pa ih Bog kaznio 🙁
Samo nesto, kao ozbiljniji komentar. U danasnje doba globalizacije i povezanosti zajednicki jezik je veoma nuzan za zivot, a kako je eng rasiren svi mu se prilagodjavamo. Npr neke fore i izrazi se nemogu mjenjati jer nemaju toliku tezinu na hr jeziku, i vice versa.
Tipa LOL razumin i ja i srbin i indonezanin i kanadjanin,a SSNG, smijem se na glas ne razume nit hrvati. Te rijeci koje si naveo u clanku nije da smo ih skupili mi, te rijeci koristi cijeli svijet. Filmovi, glazba, internet...povezanost i danasnji nacini komunikacije doveli su do Sry, pls, TNX ITD