Regierungserklärung (des Präsidenten ePolens)/ Übersetzung

Day 535, 17:55 Published in Germany Germany by Herr Schmidt

Das ist die Übersetzun der ersten öffentlichen Regierungserklärung des neuen, polnischen Präsidenten:


Ich möchte Sie Heute mit einigen Tatsachen bekannt machen.

Die Neue Regierungsmannschaft

Mit Stolz möchte ich die Zusammensetzung der neuen Regierung der Rzeczpospolita Polska Vorstellen. Alle von mir vorgeschlagenen Personen wurden durch den Sejm bei der Vertrauensfrage bestätigt.

Die Ämter wurden wie folgt verteilt:

Finanz- und Wirtschaftsministerium/ MFiG
Minister: DeJoT (ND)
Stellv.: Khartvin (PWL)
Bildungsministerium/MEN
Armen22 (NP)
Verteidigungsministerium/MON
Minister: Andew6w6 (PPP)
Stellv.: Mati (HT)
Außenministerium/MSZ
Minister: Logos (PWL)
Stellv.: Szemrok (HT)
Aufklärungs Agentur/AW
Andrij (PPP)

Ich möchte Sie bitten die Verteilung der Ämter unter den Parteien zu beachten. Die drei größten Fraktionen (PPP, PWL und HT) erhielten je Zwei Ämter. Die beiden kleineren (ND und NP) jeweils ein Amt. Dieses kann als eine Gerechte Aufteilung betrachtet werden.
Alle Minister wurden von mir direkt ernannt und durch den Sejm im Rahmen einer Vertrauensfrage lediglich bestätigt. Mit diesem Schritt verhinderte ich, wie in den vorherigen Amtsperioden üblich, Flügelkämpfe im Sejm, die unweigerlich zu einem Beliebtheitswettbewerb geführt hätten.

Eine Regierung ist kein Prominenter, Sie muß nicht beliebt sein. Sie soll effizient, effektiv und auf einander eingespielt sein.

Nur eine direkte Wahl durch den Präsidenten gewährleistet die Kompetenz und Ausgeglichenheit der Regierungsmannschaft. Argumente wie irc- oder persönliche Vorlieben innerhalb der Parteien kommen in diesem Fall nicht zu Geltung.

Ich bin mir sicher, dass die Regierungsmannschaft die Ihr übertragen Pflichten effektiv erfühlen wird.
Ich wünsche Euch eine erfolgreiche Amtszeit.

Koalition PPP und NP

Mit bedauern nahm ich zur Kenntnis, dass die beiden o.g. Parteien mit diesem Schritt eine tiefe Spaltung der politischen Landschaft Polens verursachten. Ich kann solche aggressiven Schritte zur Destabilisierung des Kräfteverhältnisses nicht gut heißen. Vor Allem nicht wenn die einzige, öffentliche Begründung, die von mir ernannte Regierungsmannschaft ist.

Deutschland und Schweden

Zu Zeit befinden wir uns in einer 48stündigen Verhandlungspause. Schweden hegt territoriale Ansprüche, deren Erfühlung zu einer Bestätigung der vollständigen Unabhängigkeit Deutschlands von Schweden führen wird.
Es ist anzumerken und anzuerkennen, dass die Deutsche Regierung in der Letzten Zeit weder Kosten noch Mühen gescheut hat um sich als aktiver und zuverlässiger Partner innerhalb Atlantis zu erweisen. Die möglichen Beweggründe dieser Aktivitäten stehen auf einen Blatt.
Die Regierungsmannschaft in Deutschland hat sich seit den Unangenehmen Zeiten maßgeblich verändert. Wir sollten die Vergangenheit ruhen lassen, in der Gegenwert leben und für die Zukunft planen.
Ich hoffe die Morgigen Gespräche zu Diesem Thema werden vom Erfolg gekrönt sein.

Verfassung der Rzeczpospolita Polska

Wir möchten endlich die Verfassung für die polnische eRepublik fertig stellen. Der amtierende Chef der AW hat im Forum einen Vorschlag publiziert.
Man sollte beachten, dass dieses Regelwerk sehr komplex ausgefallen ist.
Persönlich denke ich, ein solches Regelwerk sollte sich nicht an der realen polnischen Verfassung orientieren. Hier sind wir durch ein Netzwerk von Regeln umgeben, die von den Admins gemacht wurden. Ich sehe keinen Sinn darin, diese „göttlichen“ Rechte in der Verfassung zu erwähnen. Es ist gleichzusetzen mit einen Zusatz „Das Wasser flißt auf den Gebiet der Rzeczpospolita Polska flussabwärts“ in der realen Verfassung.

Die Verfassung sollte nur Paragrafen enthalten auf die wir im Spiel auch Einfluss haben wie, der Modus von Ministerwahlen, Ihre Pflichten, die Art und mögliche Gründe Ihrer Abberufung, die Grundlagen der Verwaltung von Staatlichen Organisationen u.Ä.

Damit beende ich die Regierungserklärung und bitte um Kommentare und Diskussionen zu diesem Thema.


Vom Übersetzer: Ich habe mir die Freiheit herausgenommen, die stellenweise recht flapsigen Formulierungen ein wenig, natürlich sinngemäß, in einen amtlicheren Ton zu übersetzen