Levél Alaszkába
gyika
Hol es kezzem?
Az úgy vót, hogy magik hazaeríjsztettek a szüreti bálba. Meg es érkezék haza nálunk Vacsárcsiba, a családot jó egésségben találtam. Nagy bódogság es ért, met kiderült, a fijjam biza 3 hónappal hamarébb sündörödött ki az anyából, mint ahogyan aztot eddigelé ösmertem, így ejsze még az én vérem es lehet. De azétt Jóska kereszt nem mutatta a zorcáját a faluba míg én odahaza vótam, met sose lehessen tudni.
A szüreti mulatságról mit es mondhassak? Az olyan vót, amilyen. Vacsárcsiba a szőlő nemigen él meg, nem es értem, minek ünnepeljük a szüretet, ejsze met pityóka-szüretet ülni nem vóna olyan fájin szórakázás, ennénk a szalmapityókát, mi ebbe a pláné.
A szüreti mulatság az más. A legények már jó korán kezdik keríteni a falut, lovon, kurjongatnak, mindaközbe igyák a hezatott bort (Pista bá szerelte, másnap szinte megöltük miánna), mire este esszegyűl a falu a kultúrházba, ők már vigyorognak, mintha ément vóna a zeszik.
Addigra münk es odaérénk, az egész pereputty, még dédapámot es odacibáltuk, met ő es erősst szeresse a mulatozást. Dédapám már nagyon vén, a halál kitőtötte neki az utolsó kupica pálinkát, de az öreg nem erejszti magát, csillog a szemébe az élet, még a menyecskék farát es megcsíppentené a vén kujon, ha nem vóna olyan tetűlassú, hogy mire a keze elindul elfelejcse, mi es állott szándékába. Csak Matilkát tuggya néha ékapni estebéd közbe, de ő már szokva van, s tűrje.
Nagyapám, jó régen
No, béromoltunk a bálba, letettük maginkat a székekre, megvettük az ital alját, oztán tőtögettük aztot a bornak csúfolt mérget, emígy vártuk meg a madarasi legéneket. Érkeztek es azok mint a gyimesi kursza, úgy éjféltájt, béestek a terembe, ékeztek csemerkedni a jányokkal, bögyörészték őköt, disznyólkodtanak, cserepeskedtenek. De nem sokidőt, met mi az asztaltól fel, a bicskák a zsebből elé, s a madarasiak az ablakon átol kijjel kerültek. Künn oztán ékezdének hálálkodni a polgármester uramnak amiétt kiszedette az ablakokból a züveget, de ő csak vonogatta a vállát, monta, nem tudott ő micsinálni, a Zunió határozta el, hogy ki kő azkot venni szüreti bál idejére, nincs mit tenni, értettede fijjam.
Eztán a bálba már nem es vót semmi különleges, mindenki jól megsuvadt, mecseregtünk ahogy köll, néha a tejfelesszájú csödörök megtépték a másikot a kisajszonok mián, a bor elfogyott, a muzsikusok émentek, mi meg hazaeregeltünk.
Há, nem volt ez valami hajdefasza szüreti bál, még vért se folyt, csak egy liter.
Laji bá, a szomszéd atyafi
Másodnap az egész faluba trappoltak a macskák, aki állni tudott az mind Pista bát kerítette hogy a belit vegyék, de nem találták, ezétt inkább hazamentek mind a hárman, s esmeg lefeküttek. Én es csak estefele vetett ki az ágy, eppegcsak elértem Csicsóba a Koronát, a végin úgy kellett fussak, hogy a tarisznyámban a pálinkásüvegek esszekocogtak, s a tiszt urak üvegje essze es törött, s a bokám es kicsiklott. Heába a nagy ügyekezet Budapestre, ott nem várt ream senkifijja. Bémentem a parancsnokságba, mondom, hogy ehunn jelentkezek a fővárosba a visszautaztatásra, erre mondják, hogy tévedésbe vagyok, az esszegyűlés nem ehejt, hanem a másik fővárosba vót.
Így lett, hogy most itten esz a fene. Pénzem nincs, s nemesigen lesz, minhiába eregeltem ki a Moszkva térre, ahajt már nincs kelletje a dolgos székely markoknak.
Ezenmódulag ideragattam. Izenem há a generális uraknok, hogy kűdjenek utánam, itt várakozok a Kétlyukúba mediglen a hitelem tartsa, oztán, ha más nem, visszaeregelek Vacsárcsiba. Ha ez történnék, csak gyüjjenek utánam, kérdeződjenek bárkitől hogy merre van az Öreg Gyika háza, met aztot mindenki ösmeri a faluba.
Gyika, légiós baka.
Comments
Nálunk es vót a multkor akkora verekedés, hogy az ingemből annyi maradt volt, ami gatyába bé vót tével.
\o/
Remélem írsz még sok ilyet, nekem ez a Nap Cikke! Vote!
;o)
imádom ezeket a leveleket 😃
Tahai óta a legjobb újság!
Tauwen: igaz, de ennek értelme is van 🙂
Vote! Nagyon szeretem az újságodat*.* Úgy hallanék ilyen beszédet élőben...
ismét szereztél nekem pár örömteli percet.
köszönöm.
fáintos...
megvotáltam, szubszkrájbolás már rég megvolt 🙂
Aki szeretné, hogy az iGO-ja székelyül beszéljen, keressen rá a torrenten Isti hangjára (ráadásul ezt letölteni tök legális).
Lui Gogu Translate nu place maghiara ta bace Pisti )): Oi, oi
Baga si o traducere in ro sa rad si eu ((:
Mikrobi nekem megvan, tényleg ott van a szeren 😃
Radar 2: introducem dialectul asta, ca sa nu mai intelegeti nimic de acum inainte 🙂
Ejj vot man nekem ienbe reszem,igaz nem szureti bal vot s nem es en hajigaltam hanem engem hajigaltak kifele 🙂
Radar 2: E cam greu de tradus. Ai incercat vreodata sa traduci un banc? Umorul se pierde. Asa vorbim noi in minoritate. 😃
Így élünk mi kisebbségiek. 😃
az mán igaz, hogy itthonjában elég gyakori szűretibálokon a lajbitépetés, aszondják, hogy Máréfalvára is már csak úgy érdemes menni ha elől hátul lapítót teszel az ingöd alá. Ha egy kis szerencséd van bicskagyűjteménnyel mész haza...
megvót szavazva, folytasd az írást..
En ugy tudtam a lapittos falu az Domokos 😃
VÓT!