Concernant l’Espagne / Concerno España ( Traduccion en castillano )

Day 639, 10:42 Published in France France by Jean-Michel Line

( Traduction espagnole à la suite de chaque paragraphe )

Bonjour, je m’appelle Jean-Michel Line, je suis un journaliste français, et je me tourne vers le gouvernement afin de lui proposer diverses mesures à prendre pour que la cohabitation entre français et espagnols soit la meilleure possible. Egalement, je propose une traduction espagnole parce que les médias français sont souvent critiqués de leur trop profond attachement à leur langue. Faisons un effort, amis journalistes, j’espère que vous emprunterez la voie que j’ai moi-même commencé à emprunter.

Hola, soy Jean-Michel Line, soy journalisto franceso, et me tourneo vers el gobierno en el buto de proposarle diversas mesuras a prender para que la coabitationa entre franceses y españoles sera la mayora possible.Yo hacer una traducion en espagnol porque franceses deberon escribir en espagnol para que somos compriso por los españoles

Je propose une meilleure répartition des richesses, voici en gros le programme économique : eFrançais et eFrançaises devront impérativement donner 12 centimes par jour aux eEspagnols sans emploi ( Estimations de l’Institut Economico-Financier eFrançais : 90 à 95% de leur population ). En échange de cela, les espagnols devront payer des impôts sur la fortune allant de 70 à 90% ( selon le niveau d’expérience ). Nous pourrions financer grâce à l’argent des impôts la création d’une statue à l’effigie de Micheline. ( ce n’est qu’une proposition parmi tant d’autres )

Yo proposo una mayor reparticion de las richessas, es en grosso el programme economico :
eFranceses y eFrancesas deberon imperativemente donnar 12 centimas para journas a los españoles sin emploi ( Estimations del Institut Economico-Financier eFrancais : 90 a 95% de la populacion ). En echango de este, espagnoles ( ça devient sacrément chiant le ñ ) deberon payar impotas sur la fortuno de 70 a 90% ( selon el niveo d’experiencas ). Nos pourriemos financer gracia a este dinero de la impotos la creation de una statua de Micheline. ( este qu’una proposition entre muchos )


[img]http://www.noelshack.com/up/aaa/1francnapoleon3tetenue1859p-e45e52c075.JPG[/img]
Tutorial pour les espagnols : voici un franc / este un franc

Je propose, afin que l’eFrance et l’eEspagne soient en bons termes, que l’eEspagne apporte Penelope Cruz à Paris afin que nous la prenions en charge. L’Espagne n’a pas ou n’a plus les infrastructures nécessaires pour se charger de cela. A la place, parce que qui dit cohabitation dit échange, nous vous donnerons notre bon vieux Michou, qui ne nécessite pas trop d’entretien.

Yo proposo, en el buto que eFrance y eEspagne son en buenas termas, que el eEspagna apporta a Penelope Cruz en Paris para que franceses se occuperon de ella. L’eEspagne no ha las infrastructuras necesseras para se charger de este. En el placeo, porque cohabitation = echango, nos donneremos nostro bueno Michou, que no necesito mucho entretieno.


Penelope Cruz à / en Paris

De même, l’Andalousie sera confisquée jusqu’à nouvel ordre et sera déplacée en région Centre. A la place nous vous donnons, chers espagnols et chers amis, cette dite région Centre, qui ne nous sert à pas grand chose. ( à voir avec eux, nous pouvons aussi négocier le Limousin, mais ça leur coûtera une pin-up de plus )

En el mismo tiempo, Andalousia sera confisquado de ahora a no ahora et sera deplacado en region Centre. En contro nos vos donnos, amigos, este region Centre, que sera mucha buen en eEspagna ( en Francia in facto ). ( limousin es possible aqui. )


Ha, ces bons vieux champs ! Les espagnols seront sûrement ravis d’y courir nus, face au vent, fuyant les hordes d’impérialistes.

Je propose que nous vous empruntions votre savoir-faire des churros, en échange vous pourriez avoir le droit d’en manger. Si vous refusez, mes amis espagnols, privation de churros et de tapas ! Faut pas déconner non plus, vous êtes chez nous.

Yo proposo que no hay churros anymore para espagnoles. No tapas y no churros.


Le pouvoir économique du churros français.

Plus de corrida, à la place des taureaux nous placerons des ornithorynques, à la place du capote ( la cape rose ) nous vous donnerons des serviettes, et à la place des piques nous instaurerons des cuillères en plastique. Nous ne sommes pas des barbares.

No corrida, al placeo de la torrores => ornithorinques, al placeo del capote => servietas, al placea de los piquos => cuilleras en plastico. Franceses no son barbaras.


Bon appétit. / Buen apetito.


Parce que le spam, y'en a marre, votez et subscribez A la bonne Micheline !

Sincèrement / Sincermento,
Jean-Michel Line.