[연구보고서]South Korea News 기사 분석을 통한 2008년 1월 당시의 한국의 상황(2)

Day 2,791, 23:50 Published in South Korea Republic of China (Taiwan) by ISISISIS2

그러면 두 번째 기사에 대해서 분석을 해보겠습니다.
먼저, 두 번째 기사의 제목은 UKP - New hope for South Korea?입니다. 아래의 링크를 클릭하면 기사 원본을 보실 수 있습니다.

New UKP - New hope for South Korea?(2008년 1월 11일)

그러면 원문의 내용은 아래와 같습니다.

Since my last article and the last election there has been a great increase in the number of votes. This is a step in the right direction.

Neppons won the party election with over 71% of the votes, and more people actually voted for him in the party election (January 10th) than the total number of votes in the presidential elections in the beginning of this month! Keep on voting! We need your help.

New UKP (New United Party of South Korea) might be just what the citizens in this country needs.

Never forget, you CAN make a difference!

위 내용 중에 제 눈에 뛰었던 대목은 “New UKP(United Party of South Korea)"입니다. 일단 New UKP라는 것은 일종의 정당이라고 생각하시면 됩니다. 그러면 New UKP의 당대표는 당연히 neppons가 되어야 합니다. 여기까지는 이상하지는 않습니다. 왜냐하면 위 내용을 해석해서 얻은 결과이기 때문입니다.

이제부터 본론으로 들어가겠습니다. 다들 눈치를 채셨을지는 모르겠지만 UKP를 풀어 쓴 말이 괄호 안에 있는데, 그 말은 United Party of South Korea입니다. 만일 이 긴 단어를 세 개의 알파벳으로 줄인다면 저는 UPK라고 하지 않을까요? 그런데 저기서는 UKP라고 하였습니다. 그런데 이 부분에 대해서 2가지 추측이 떠오릅니다. 첫 번째는 기사의 작성자인 Ernos가 잘못 적은 것 이고, 두 번째는 원래 이 축약어가 맞을 수 있다는 것입니다.

먼저, 첫 번째의 경우에는 맞을 것 같을 수 있습니다. 그렇지만 저는 아니라고 생각합니다. 왜냐하면 이 글은 2008년 당시에 최소 2명의 유저가 읽었습니다. 그렇다면 이들이 기사의 오류를 지적하지 않을까요? 그리고 만일 지적했다면 기사의 작성자가 고쳤을 것입니다. 즉, 이것은 제 생각에는 오류가 아닙니다. 그렇기 때문에 첫 번째 추측은 기각이 됩니다.

그렇다면 두 번째 추측에 의하여 원래 맞는 표현이라는 것입니다. 그런데 이 부분은 좀 더 엄밀하게 접근하기 저로서는 불가능합니다. 왜냐하면 이 부분은 좀 더 수준 높은 언어적 지식이 요구가 되기 때문입니다. 그것은 이 부분이 영어가 아닌 다른 외국어의 문법을 따라했을 가능성이 높다고 저는 생각합니다. 먼저, UKP를 United Korea of Party라고 쓴다면 “정당의 통합한국”이라는 이상한 의미가 도출됩니다. 만일 United Party of South Korea라고 한다면 “한국의 통합정당”이라는 의미가 됩니다. 이 경우, UKP는 단순히 한국의 통합 정당을 가리키는 용어인지 아니면 UKP를 설명해주는 수식언인지 판별하기가 불가능합니다.

일단 저도 이상 글을 마치겠습니다. 좀 더 보완을 해서 다시 보고서를 올리도록 하겠습니다. 이 글을 읽어주신 유저분들에게 감사의 말씀을 전합니다.