【醬油膏福利報】「外電」在Chugoku為台灣而戰的理由

Day 1,647, 20:31 Published in Republic of China (Taiwan) North Korea by Eunice.S
原文出處

Recently, Japan has taken back three of its regions with Resistance Wars. Now we are experiencing serial Resistance Wars in the Chugoku region. That said, in all four regions, the Resistance Wars happened without orders from the government. During the Kinki Resistance War, President Sumeragi announced that our soldiers must not fight to free these regions. Even so, the Kinki and Shikoku Resistance Wars were also successful.
近日以來,日本已經在起義戰中取回了三塊屬於它的領土。現在我們在Chugoku面臨的是一場艱難的起義戰,也就是說,在我們的四塊領土中,都有非政府命令的起義戰發生了。在Kinki起義場中,總統Sumeragi宣佈我方軍力不得在解放戰中輸出。儘管如此,Kinki與Shikoku起義場都還是勝利了。

Because of the automatic "priority" system, some militias have standing orders to fight in the Resistance Wars. Members of those militias have had to choose between obeying the government order and completing their Daily Order from their militias. Understandably, citizens are reluctant to miss out on Energy Bars and bazookas. However, for the long-term national security of Japan, it is crucial that Chugoku remain occupied by Taiwan.
由於自動優先權系統,有些軍團依舊保持了那些起義場的軍令。那些軍團的成員則面臨了「遵守政府命令」與「完成軍團任務」的兩難局面。可以理解的是,國人並不願意錯過領取棒棒糖與火箭筒的機會。然而,讓Chugoku保持被台灣佔領的狀態,對長期的日本國安來說才是關鍵。

In the last war, we were outnumbered. After that, many citizens left. Our remaining citizens are more inactive. Long story short, we cannot succeed in another war. Unfortunately, losing Chugoku would almost guarantee that another war will take place.
在最後一場戰爭中,我們寡不敵眾。在那之後很多的國民都離開了,而留下來的人們則變得更不活躍。長話短說,我們沒辦法再取得另一場勝利了。不幸的是,輸掉Cuogoku幾乎是下一場戰爭的保證。

Fruit, the main export of the Kinki and Chugoku regions, is a rare resource in East Asia. Now that Kinki is, at least for the moment, part of eJapan again, Chugoku is Taiwan's only source of Fruit. On the other hand, we now have the fruit resource in Kinki. So from an economic perspective, we do not gain anything from recovering Chugoku -- it we neutral to us, and Taiwan would lose another Food Resource.
Kinki與Chugoku主要輸出品,水果,是東亞的稀有資源。現在,至少在這時間點,由於Kinki已經再次成為日本的領土,Chugoku成為台灣的唯一水果來源。換句話說,我們現在已經可以從Kinki取得水果了。從經濟的角度來看,我們沒辦法從收復Chugoku一事中獲得什麼。對我們來說沒有幫助,而台灣則會失去另一個水果產地。

Given that Taiwan already stands to gain the Deer from another invasion, taking their Fruit as well would make it politically very difficult for even Japan-friendly politicians in Taiwan to oppose another war. Furthermore, our President is now in direct negotiations with their Congress. They already suspect our intentions. With that in mind, for large numbers of eJapanese to fight for Taiwan in Chugoku would be a very helpful show of good faith. As the negotiations proceed, it could make the difference between another war and a stable peace.
有鑑於台灣已經忍受了取得鹿產地的另一場侵略,這時候取走水果產地,會讓那些友日的政治家們在阻止另一場戰爭時,在政治面上有相當大的困難度。更何況我們的總統現在正直接與他們的議會面對面談判。考量到這一點的話,投入大量人力在Chugoku起義場為台灣方面輸出將可以有效的表達我方善意。而隨著談判的進展,這將會是另一場戰爭或是穩定和平的分水嶺。

In summary, we do not stand to gain from retaking Chugoku. Our short-term security might increase -- we have one more region to defend in case of a war. However, our long-term security would definitely be endangered. Furthermore, there is no direct benefit to us for reclaiming Chugoku. In the past, I have spoken out against rentals or trades of Kyushu and Chugoku, the two regions where the Japanese culture was born. In the present, I will fight to keep Chugoku in the hands of Taiwan, and I sincerely hope that many of my countrymen will do the same.
總和來說,我們不應主張奪回Chugoku。或許我們的短程國安會因為有另一塊土地做緩衝而有進展,但對長期程的國防安全來說絕對是有害的。遑論收回Chugoku我們並不會獲得任何的直接利益。過去我曾經對於透過租借或交易來取得Kyushu與Chugoku這兩塊日本文化的發源地發聲,現在我將為讓台灣繼續佔有Chugoku的信念而戰。而我也真心的希望能有更多我的國人與我併肩而戰。

───────────────────────────────────────────────────
新手辦報,感謝CreamSauce贊助發報資金。

在大戰之後,讓國旗繼續飄揚!