ترجمه مقاله ادمین_آخرین پیشنمایش دو ماژول اقتصادی و نظامی
Emperor Matin
همین اول لطفا وت و ساب بدید.پشیمون نمیشید
________________________________________ ________________________________________
شهروندان گرامی ،
در حال حاضر پایان مقاله های ما در باره ماژول های جدید اقتصادی و نظامی رسیده است. این آخرین پیش نمایش است ، گرد هم آوردن بسیاری از چیزهای جالب و ایده های اصلی از دو ماژول.
بنابراین ، کلا درباره چیست؟ در میان چیزهای دیگراین در مورد مفهوم جدیدی از مدیریت زمان است که اجازه خواهد داد که شهروندان 24 ساعت هر روز مجازی در ارپابلیک را تجربه کسب کنند.. با این روش شما قادر خواهید بود تا تصمیم بگیرید که با کاراکتر خود ، چه کارهایی انجام دهید ، برای آموزش ، یادگیری و یا از آن لذت ببرید ، هر یک از اینها اثر خاصی بر روی زندگی کاراکتر شما (مانند حقوق ، افزایش مهارت و سلاح ، و... دارد)پس از آن روز سخت، زمان استراحت است ، پس گذاشتن چند ساعت برای آنرا فراموش نکنید! و بهترین چیز؟ شما می توانید همه این کارها را در فقط در چند دقیقه واقعی انجام دهید!
همچنین در مورد شادی که پیچیدگی بیشتری به زندگی شما میدهد و به ایریپابلیک اجازه میدهد که بیشترزندگی اجتماعی واقعی را شبیه سازی کند،. به هر حال،در زندگی واقعی شما فقط قوی تر یا ضعیف تر نیست یا فقط بیشتر مهارت بیشتر با کمتر در کار ندارید یا فقط سالم یا مریض نیستید. همینطور کمتر یا بیشتر شاد هستید. این ویژگی جدید میتواند نتایج روزانه هنگام کار / تمرین / آموزش را تحت تاثیر قرار دهد. شادی شما با هر یک ساعت انجام کاری کاهش می یابد ، و با هر یک ساعت ذخیره شده برای استراحت دوباره بازسازی میشود. شما همچنین می توانید شادی خود را با مصرف محصولات خاص ، و یا با صرف اوقات فراغت افزایش دهید.
این یکی در مورد مشاغل جدید است.بسیاری از کارهای رویایی شما در میان آنها گنجانده شده.. شما رویای تبدیل شدن به یک مدیر پروژه را داشتید از زمانی که بچه بودید؟ در نظر بگیرید آن را انجام داده ایده! یا شاید معمار؟ یا مدیر بازاریابی؟ مشکلی نیست ، ما یازده شغل جدید برای شما داریم.انتخاب کنید.
حرفه ها وجود یک بازار با محصولات سفارشی را ممکن میسازند. هر نوع محصول (مثل غذا ، خانه ، و غیره) که متشکل از اجزای سازنده محصول چند شغل خواهد بود که هر یک از اجزای سازنده نیز مسئول یک ویژگی خاص خواهند بود. ویژگی های جدید شامل دوام ساختمان ها و سلاح ها و فاصله قابل طی شدن توسط بلیط می شوند. اما صفات بیشتری نیز وجود دارد؛ سلامتی و شادی شهروندان،آسیب ، دفاع و حمله و ارزش سلاح ، منطقه اثر ساختمان ها ، تمام این ها ویژگی های قابل تنظیم هستند.تنظیم این متغیرها کار مدیر کل خواهد بود، تا اینکه محصولات آنها به راستی موفق شود.
اما چرا شما می خواهید تانک، یا تفنگ و یا هلی کوپتر بخرید؟ خوب ، چون وقتی شما به جنگ بروید ، به آنها نیاز دارید. شما آنجا با دوستان خود هستید ولی در اصل تنهایید، فقط شما و سلاحتان میمانید. هنگامی که لحظه ای از حقیقت می رسد ،بین شما و دشمنتان در نقطه ی انتخابی درگیری روی میدهد. یک در مقابل یک. این محل بر روی نقشه منطقه کاشی های تقسیم نامیده میشود ، هر یک از کاشی ها قادر به داشتن ساختمان در خود است.. از کاشی های بسیار،یکی از آنها که پایتخت است،خیلی مهم خواهد بود.. ازدست دادن یک کاشی بیمارستان دار دردناک است ، به ویژه به دلیل اینکه ساختمان،اثر خود رابه صاحبان جدید یعنی دشمنان خواهد داد.. اما از دست دادن پایتخت یکی از دو شرط برای از شکست خوردن در نبرد است.شرط دوم تصرف شدن یا تسلیم شدن تمام کاشیهای دیگر است.
قبل از تصمیم به حمله به کسی نیاز دارید محل قرار گیری کاشی و اسلحه خود و دشمنتان را مورد توجه قرار دهید. این به خاطر این است که هر نوع زمین یک مزیت به یک واحد خاص میدهد و همچنین هر واحد برای استفاده در مقابل یک واحد خاص کاربرد دارد.
روشن است که جبهه آینده هم هماهنگی و همکاری نیاز دارد. سربازان نیاز به برقراری ارتباط ، داشتن استراتژی. ضرب و شتم از نقطه مهم ، مثل پل نیاز دارند. نه تنها نیاز به نیروی مطلق ، بلکه نیاز به استراتژی! تصور کنید که جمعی از سربازان پیاده نظام میخواهند به پلی حمله کنند که توسط تانکهای قوی حفاظت میشود. نتیجه نبرد کاملا قابل پیش بینی است.
قدرت نظامی حال به 4 نوع مهارت اسلحه تبدیل میشود،و این دیگر چیزی شبیه به "مهارت 16،8" نیست.هر سطح از مهارت به نامهای"تازه کار" یا "انسان" یا "کهنه کار" نامیده میشود. همین کار برای حرفه های اقتصادی خواهد شد. و شما دیگر چیزی مثل "2.3" امتیاز ساخت نخواهید داشت.،در عوض شما چیزی مانند "نجار تازه کار" خواهید داشت. این باعث میشود که ما به شیوه مهارت تایی7 (Skiil 7 ) فائق آییم. ما همچنین با اضافه کردن ستاره به رتبه "فیلد مارشال" ،دیگر کار نظامی شما هیچگاه تمام نمیشود.
همانطور که گفتیم ، بسیاری جزئیات دیگر,وجود دارد که شما آنها را به موقع کشف میکنید.. تنها چیزی که باقی مانده است یک مقاله راجع به مهاجرت است تا به سوالاتی مانند قدرت،مهارت،کارخانه ها،انبارها و... پاسخ دهد.
با احترام ،
تیم ارپابلیک
________________________________________ _______________________________________
وت و ساب فراموش نشود
فعلا خداحافظ
Comments
مرسي
v
روش کار کردی...اما کاش همین الان که نشر کردی یه بار دیگه بخونیش و بعضی جاهاشو ادیت کنی...
دستت درد نکنه...
منم داشتم ترجمه می کردم...الان دیگه می ذارمش کنار...
v 10
ممنون
v
s
موفق باشی. ممنون که بلاخره ما رو از دست این
گوگل ترنسلیت بازها راحت کردی. دستت مرسی
رای
اشتراک
v 17
V
مرسی
ميگفتين من نميزاشتم
cry
مرسی
ki man کاندیدای شهر یزد (نهضت جنگل) http://www.erepublik.com/en/article/ki-m[..]/1/20" target="_blank">http://www.erepublik.com/en/article/ki-m[..]/1/20 NBC NEWS
سپاس گزارم از ترجمه روونت با این اوصاف بازی خیلی باحال میشه
خیلی لطف کردی
اینقدر سریع با این ترجمه خوب، عالیه
voted ...
VOTED ~
FONT < :~(
V
وت
v
shame on you,
it is just google translate.
chetori 1 saate tarjoe kardi??? man too 1 saniye tarjome kardam aziz, hade aghal ye meghdar editesh mikardi ke inghadr tablo nabashe, man be hame pishnhada mikonam ke az google translator estefade konan va tarjome ro moghayese konan, badesh bikhodi ye nafar ro tashvigh nakonin ke vaghean ravoon tarjome kardi ya . . .
vaghean maskharas
injoori mikhay sub jam koni . . .
motoasefam vase oon 57 nafar
v
باشه قبول.بریم مقایسه کنید.
لعنت به آدمهای بی عرضه ای که به جای سعی و تلاش،کارهای دیگرون رو زیر سوال میبرند.
از همه دوتان خواهش میکنم که اصل مقاله رو با مترجم گوگل ترجمه کنند،ببینند همین میشه یا نه.
اقا منصور فقط بدون خیلی بی شرفی.
aziz, fadaye oon tarjomat besham man, labod moghayese kardam ke in ro neveshtam, zemnan efate kalamet ro negah dar ke man kolan hoseleye kal kal nadaram.
akhe azize dele man, googooliye man, ye jomle az jomle haat fel o faelesh moratab nist va daghighan copy-paste hastesh az google translator.
man nemigam kare badi kardi, etefaghan kheili ham khoobe ke zahmat keshidi, vali inke migi 1 saate in ro tarjome kardi ye meghdar be shoore baghiye (makhsoosan kasai ke ye meghdar baladan ba motarjeme google kar konan) tohin mikokni ba in karet.
be har haal man ke motmaen hastam, baghiye ham age kasi motmaen nist, mitoone bere va khodesh check kone.
ye matlab ham begam ke age hamoon bala migofti ke az google translator estefade kardi, kheili ghashangtar bood.
raje be sharafe man va to ham bezar baghiye nazar bedan. vagarna fosh bade havas 😉 ta delet mikhad fosh bede, khoda ro shokr too mediaye iran baab shode in joor harf zadana
jomleye avalet ine " در حال حاضر پایان سفر ما را از طریق ماژول های جدید اقتصادی و نظامی رسیده است. این آخرین پیش نمایش است ، گرد هم آوردن بسیاری از چیزهای جالب و ایده های اصلی از دو ماژول " , mitooni in ro be yeki az asatide zabane farsi ( manzooram oon doostani hast ke motarjem hastan va zahmate tarjomeye WIKI ro keshidan ) bedi va har kodoom ke taid kardan in kare google translator nist va kare khodete, man haminja jeloye hame azat ozr khahi mikonam va ghabool mikonam ke bi sharaf hastam.
elate fohsh dadanet ham midoonam chiye , narahat shodi ke jeloye sub haye ziad ro gereftam . . . 😉
boro azizam, boro khejalat bekesh, hame khar nistan ke 😉
ona ham ke tarif kardan man ye peygiri mikonam bebinam multi pulti hastan ya vaghei hastan 😉 behtare kal kal nakoni jenabe motarjem
ممنون
VS
من با شما کاری ندارم.از دیگران یعنی افراد بیطرف خواهش میکنم که یکی در مورد این ترجمه و شرف شما قضاوت کنند.تا دیگه یه آدم عقده ای نتونه اینجوری با حرفهاش فضای رسانه رو به گند بکشه و زحمات یه نفر رو پایمال کنه.
ki man کاندیدای شهر یزد (نهضت جنگل)
http://www.erepublik.com/en/article/ki-m[..]/1/20" target="_blank">http://www.erepublik.com/en/article/ki-m[..]1/20
NBC NEWS
در مورد جمله ای هم که مثال زدی:
من یه مترجم تحت اللفظی هستم،نه یک زبان شناس خبره.
یادم باشه از این به بعد یه استاد زبان بغل بنشونم بعد ترجمه کنم.
خسته نباشید
agha joon nemikhad zahmat bekeshi va chizi ro sabet koni, motarjeme taht o lafzi ya har chize dige, to kolan baladi farsi harf bezani???
midooni jaye arkane jomle kojaas? age in chiza ro balad nisti ke kolan esmi az tarjome nayar lotfan, age ham baladi ke matnet ro dorost kon, badesh edea kon ke tarjome kardi, zemnan in daghighan copy az google translator hastesh.
faghat men baabe inke baghiye motovajeh beshan be in aks ye negahi bendazin bad nist :
http://img683.imageshack.us/img683/6596/72449757.png" target="_blank">http://img683.imageshack.us/img683/6596/[..].png
baaz ham migi ke kare google translator nist????
vala be khoda kheili por roo hasti
kodoom yeki az in jomle ha doroste, mishe khodet begi, ( omidvaram farsi balad bashi harf bezani hade aghal )
1- در حال حاضر پایان سفر ما را از طریق ماژول های جدید اقتصادی و نظامی رسیده است
2- به هر حال،در زندگی واقعی شما فقط قوی تر یا ضعیف تر نیست ، بیشتر یا کمتر ماهر در کار ، سالم یا مریض
3- ویژگی های جدید شامل دوام ساختمان ها و سلاح ها و فاصله طی قابل طی شدن توسط بلیط می شوند
4- هر یک از کاشی قادر به داشتن ساختمان است
5- قدرت نظامی حال به 4 نوع مهارت اسلحه تبدیل میشود،و این دیگر نمی خواهد چیزی شبیه به "مهارت 16،8" نیست
. . . .
baaz ham mikhay begam???
ina rabti be tarjomeye taht o lafzi nadare, ina kare ye motarjeme automathice aziz jaan .
be har haal ghezavat ba baghiye, man hosele in bache baziya ro nadaram.
shab khosh, age khasti chizi begi, behem pm bede
رای
http://www.erepublik.com/citizen/friends/Add/1959968">VOTEINA
V o t e D
آخه داداش من.این عکسی که گذاشتی کجاش به ترجمه من شبیهه؟پررو تویی که همینجور خزعبلات میبافی .
شرط میبندم تو به خاطر این ناراحتی که نتونستی زودتر از بقیه ترجمه بدی ای یه چیزی شبیه به این.
میگم خیلی بد ترجمه کردی. بهتره یک کمی درستش کنی.
ولی هم وت هم ساب
Vote
مقاله رو تا جایی که تونستم ویرایش کردم.امیدوارم راضی باشید
V
ممنون از زحمتت
خسته نباشی
V & S
باریک
v
v
WAR | Russia vs Poland http://www.erepublik.com/en/article/-quo[..]/1/20" target="_blank">http://www.erepublik.com/en/article/-quo[..]/1/20
v
ممنون
رأی + اشتراک