[Fordítás]: Az angolok szánalmas kísérlete a Sirius bukásának kimagyarázására!

Day 2,279, 03:32 Published in Hungary Hungary by Jover.adam


Sziasztok, itt még mindig Jóvér Ádám, örömmel fordítom nektek Iain magyarázkodását és lelkesítési kísérletét a biztos bukás torkából. A cikk előzménye, melyet szintén én fordítottam elérhető itt: http://www.erepublik.com/en/article/-ford-t-s-glob-lis-had-gyi-elemz-s-euk-b-l--2373085/1/20

A fordítás tulajdonjogát továbbra is fenntartom, újraközölni csak a nevem megjelentetésével és a cikkemre mutató linkkel engedélyezett.


Eredeti cikk: http://www.erepublik.com/en/article/the-economist-if--2373832/1/20
Eredeti szerző: Iain
Eredeti cím: If-

"Ha-

Kedves Barátaim!

A tegnapi napon az Asteria óriási győzelmet aratott a Sirius felett, legyőzve minket Romániában, majd kiűzve minket Franciaországból és Németországból egy sor koordinált RW-vel. Szép küzdelem volt, jól harcoltak, őszintén gratulálok ahhoz, amit véghezvittek. Az elmúlt napokban kaptam pár üzenetet, hogy „haha hol van most az az erős szövetségetek?”. Általában nem foglalkozok az ilyen félanalfabéta emberkék leveleire, de hagy idézzek az előző cikkből, amit nyilvánvalóan nem olvastatok el:

>>A mai csata sosem a győzelemről szólt, bár örülünk neki, hogy végül román földön is kitűzhettük zászlónkat. A mai csata egy üzenet volt. Hogy szervezettek és egységesek vagyunk, hogy a miénk a jobb szövetség. Nem az erősebb, hanem a jobb.
Amit akkor mondtam most is igaz. Lemaradunk sebzésben, és csodálkoztam is, hogy megnyertük az első csatát, azonban sokkal egységesebbek vagyunk, és hiszem, hogy több bennünk a lehetőség.

Hagy beszéljen helyettem egyik kedvenc versem, melyet már idéztem is régebben, Rudyard Kipling tollából. Ez valószínűleg leghíresebb verse itt UK-ban, egészen pontosan lefesti azt a brit ideált, ami felé törünk.

Ha nem veszted fejed, mikor zavar van,
s fejvesztve téged gáncsol vak, süket,
ha kétkednek benned, s bízol magadban,
de érted az ő kétkedésüket,
ha várni tudsz és várni sose fáradsz,
és hazugok közt se hazug a szád,
ha gyűlölnek, s gyűlöltségtől nem áradsz,
s mégsem papolsz, mint bölcs-kegyes galád,

ha álmodol – s nem zsarnokod az álmod,
gondolkodol – s becsülöd a valót,
ha a Sikert, Kudarcot bátran állod,
s úgy nézed őket, mint két rongy csalót
ha elbírod, hogy igazad örökre
maszlag gyanánt használják a gazok,
s életműved, mi ott van, összetörve,
silány anyagból építsék azok,

ha mind amit csak nyertél, egy halomban,
van merszed egy kártyára tenni föl,
s ha vesztesz és elkezded újra, nyomban,
nem is beszélsz a veszteség felől,
ha paskolod izmod, inad a célhoz,
és szíved is, mely nem hajdani,
mégis kitartasz, bár mi sem acéloz,
csak Akaratod int: „Kitartani”,

ha szólsz a néphez s tisztesség a vérted,
királyokkal jársz, s józan az eszed,
ha ellenség, de jóbarát se sérthet,
s mindenki számol egy kicsit veled,
ha a komor perc hatvan pillanatja
egy távfutás neked, s te futsz vígan,
tiéd a Föld és minden, ami rajta,
és – ami több – ember leszel, fiam.

(ford. Kosztolányi Dezső)



A vesztes csata napján sok hibát követtünk el, ebben vállalom a magam felelősségét. Nem terveztünk megfelelően, a sebzésünket eltérítették, és nem is sikerült akkora sebzést kiosztani, mint egy nappal azelőtt. Sőt, Romániának sikerült felsorakoztatnia maga mögött a teljes szövetséget, így most először az Asteria teljes erejével kellett szembenézzünk.

A Románia elleni támadásunk lutri volt, melyen mindent kockára tettünk. Ahogy a vers is mondja, néha mindent fel kell tenned egy lapra- mi ezt tettük és vesztettünk, de nem fogok nyavalyogni miatta. Összeszedjük magunkat és harcolunk máshol. Azon olvasóimnak, akik az Asteriából követnek ajánlom figyelmükbe a vers egy-egy sorát: ha a Sikert, Kudarcot bátran állod, s úgy nézed őket, mint két rongy csalót…”. Ne örüljetek nagyon a győzelmeteknek, gondoljatok inkább a jövőre.

Olvasóimnak a Siriusból: ne bánkódjatok! Minden hadvezér tudja, hogy a győztes háború titka a gyengeségeid erősséggé kovácsolásában rejlik. Ez a vereség elvette Lengyelországtól a bónuszait, mely szövetségünk gazdasági motorja volt.

Választhattuk volna azt is, hogy minden csatába beszállunk, hogy az elvesztett bónuszokat minél hamarabb visszanyerjük, azonban a lengyel kormány úgy döntött, megvárjuk, míg a determination resetel. Ez azt jelenti, hogy régióink elvesztése nem jelent semmit. Üthetnek ahogy akarnak, mi mégsem veszítünk semmit.

Erősségünk az összpontosítás, mellyel most már rendelkezünk. Nem fognak minket elterelni azzal, hogy belekényszerítenek minket régióink megvédésébe, most már csak támadhatunk. És ne aggódjatok, támadni fogunk. Tehát készítsétek fegyvereiteket, csokitokat és ételeteket! Semmit se veszíthetünk, de akár mindent vihetünk! Megtanítjuk nekik, hogy az út amin járnak rossz! Egyetlen csata után arrogánsan győztesnek hirdetik magukat, ahol mi meglepetést és hálát mutattunk ott ők trollkodnak.


Barátaimnak és szövetségeseimnek: emlékezzetek, hogy mindig viselkedjetek felnőttként ebben a konfliktusban. Ez nem arról szól, mit nyerünk, hanem arról, hogyan. Ne trollkodjatok, mutassatok tiszteletet, és akkor nem csak a csatamezőn diadalmaskodunk majd, hanem minden arra érdemes játékos szívében-lelkében is.

Minden olvasómnak: egy évi TWO-dominancia és könnyű győzelem után hát nem is izgalmas a játék? Nem szórakoztok jól?


Találkozunk a harcmezőn!
Iain”

Amennyiben tetszett a fordítás, kérlek vote&subscribe!

Köszönöm,
Jóvér Ádám


U.i.: Ha szeretnél te is ilyen menő cikkeket fordítani, és értesz is hozzá, na meg keresni is akarsz vele itt az erepen, olvasd el Scat toborzó cikkét itt:http://www.erepublik.com/en/article/-komm-k-ouml-zl-ouml-ny-jelentkezz-a-ford-iacute-t-oacute-csapatba--2371340/1/20