Traduction française d'eRepublik
Azaret
Chers concitoyens,
Comme certains l'ont probablement remarqué, les traductions d'eRepublik sont de retour depuis quels mois, est comme la dernière le traduction française à été en partie faite avec Google Translate. Autant dire que la liste des traductions est très très longue, et les traductions des plus foireuses.
Je sais que les vieux n'aime pas la version française, à cause des ces traductions limites et surtout des bugs qui y apparaissait. Quoiqu'il en soit, normalement ces bugs ne sont plus d'actualité et de plus en plus de nouveau joueurs arrive sur eRepublik en français.
L'équipe actuelle d'eRepublik, soucieuse de l'exactitude des traductions souhaitent que des joueurs aident à la correction des ces traductions.
Je viens donc vers vous aujourd'hui pour avoir votre aide. La traduction est particulièrement longue et on est peu, donc je vais donc procéder à un petit recrutement.
On aurait besoin de quelques personnes pour aider à la traduction, les compétences requises sont :
- Comprendre l'Anglais littéraire (pas juste mot à mot, mais aussi contextuelle et les expressions)
- Comprendre le Français forcément, tou kom moi 😃
- Être assez souvent sur IRC
- Savoir se servir de Google Drive (ex Google Docs)
- Savoir travailler en groupe et accepter d'avoir tort 😃
Voilà, Merci de me contacter si vous souhaitez participer.
S'tout.
A.
PS: On pourrait donner un petit quelque chose à ceux qui participe activement au projet 🙂
Comments
oui
non
Pourquoi pas.
Yes I can
Je n'ai jamais tort, je peux quand même participer ?
erep en francais , non merci
jé pa compri !!!!! c kwa erepublik??????
Bravo à ceux qui prennent de leur temps pour cherche les traductions ! 🙂
Mais bon c'est quand même assez moche en Français: "manger de la..."
"...nourriture"
je pense que la traduction en francais est essentielle pour accueillir les nouveaux joueurs, lors de babybooms aussi.
on pourrait mettre "bouffer" à la place de "manger de la nourriture"....
Putain j'ai toutes les compétences sauf la quatrième, et merde!
Non je suis bon en anglais, mais aucune experience dans Google drive, et mes expression anglaise ne sont aps assez développé. Et je ne vais jamais sur IRC (faute de temps )
Mais bonne initiative!
Merci je savais ce qui suivais PoliMax...mais si ca rentre pas dans la case: ca pue.
Après à nos traducteurs de jouer sur les mots et de ne pas rendre ca lour😛 Eat food veut bel et bien dire "Manger de la nourriture" mais on peut aussi le transformer en "se régénérer" qui convient par rapport au domaine de la santé et qui rentre dans la case.
J'aurai bien été volontaire mais Google Drive jamais utilisé. Et irc bah me faut une motivation pour y aller (ouvrir mIrc...)
Pourquoi pas ! 😉 J'ai déjà traduit des textes dans erepublik !
Je suis vieux et je bougonne que la version française çay le mal. 😁
"Comme certains l'ont probablement remarqué, les traductions d'eRepublik sont de retour depuis quels mois, est comme la dernière le traduction française à été en partie faite avec Google Translate. Autant dire que la liste des traductions est très très longue, et les traductions des plus foireuses."
Pitier dites moi que c'est un fake sortie de google trad car si quelqu'un recrute en mettant ça, je crois qu'on a le palmarès de la connerie présentement.
je crois ankoh que c'etait fait volontairement, pour qu'on se rende compte du résultat que ca donne...
Ce n'est pas nous qui avons traduits le jeux, mais nous nous occupons de la correction de celle-ci Ankoh. eRepLabs à engagé une société externe pour faire la traduction, et comme souvent dans ce genre de procéder, les personne qui traduisent n'ont pas forcément le français comme langue maternelle, et passe à coté de certain subtilité de la langue.
Egalement, il y as souvent un gros manque de contexte pour les sociétés qui traduisent, car elle ne joue pas aux jeux, et n'ont pas forcement tout les informations. Donc par exemple la traduction de "Eat food" et bien "Manger de la nourriture" mais ils ne savaient pas non plus qu'il fallait que ça tienne en 20 lettres maximum. Ce manque de contexte c'est aussi vu lors de la dernière traduction, lorsque "Party" à été traduits par "Fête", ce qui n'est pas faux sans contexte.
Quoiqu'il en soit, merci à ceux qui ont postulé, je reviens très vite vers vous pour les détails.
Si besoin d'aide, je suis là. 😉