Por que traduzir o eRepublik para o Português Brasileiro?
IgAuM
O Potuguês Brasileiro
O Português Brasileiro é uma vasta (rica) e legítima língua que contém, em sua estrutura gramatical, um grupo de dialetos do Português Europeu. É escrito e falado efetivamente por cerca de 190 milhões de pessoas no Brasil e por milhões de casais e famílias de emigrantes brasileiros, principalmente nos Estados Unidos (USA), Reino Unido, Portugal, Canadá, Japão, Paraguai, dentre muitos outros países.
Apesar de ser bastante semelhante ao Português Europeu (de Portugal), o Português Brasileiro possui muitas diferenças quando comparado àquele. Em primeiro lugar, pode-se citar os variados vocábulos de origem indígena (Tupi Guarani, tupiniquim, tupinambá, ou seja, palavras como: "Itapuã" ou "Itaparica", por exemplo) que compõem o nosso maravilhoso idioma. Em segundo lugar, existem expressões de natureza tipicamente brasileira, como por exemplo: "jeitinho brasileiro" ou "bater as botas", que não têm correspondência nenhuma no Português Europeu, ou se têm, possuem um sentido diferente, ou são simplesmente sem lógica alguma para os portugueses. A diferença entre essas duas línguas portuguesas (do Brasil e a de Portugal) pode ser equiparada à existente entre as línguas inglesas (americana - EUA e a britânica - Inglaterra), sobretudo quando se leva em consideração as diversidades das regras gramaticais adotadas por ambos os países em seus respectivos idiomas.
Inúmeras seriam as vantagens para o eBrasil caso fosse traduzido em sua inteireza o site do eRepublik. Em sede liminar, uma vez que se isto viesse a acontecer, haveria efetivamente não só uma maior divulgação do eRepublik pelo nosso país. Uma outra vantagem, seria que, com uma maior divulgação, consequentemente ocorreria uma maior acessibilidade ao eRepublik pelos brasileiros, aumentando significativamente, o Brasil, sua participação neste importante instrumento de apresentação e projeção de culturas, costumes e povo para outras nações, como é o eRepublik. Por outro lado, como infelizmente se sabe, nem todos os brasileiros (poucos felizardos) que possuem internet no Brasil estão familiarizados com o idioma inglês, o que dificulta ainda mais o acesso dos brasileiros ao eRepublik, tornando-se este, portanto, menos atrativo para aqueles.
Por fim, com esta tradução, haveria uma verdadeira valorização do nosso idioma, afinal, somos uma iminente e vindoura potência mundial, e como tal, devemos ter ratificada esta condição, mesmo que seja através de pequenos atos como este.
Ademais, mais justificado seria o site do eRepublik ser traduzido primeiramente para o Português Brasileiro do que para o próprio Português Europeu, haja vista termos uma população no Brasil de 190 milhões de cidadãos contra menos de 1/3 deste número quando analisada e comparada à população dos nossos irmãos de Portugal.
Destarte, devemos lutar e exigir que dentre as línguas que estão sendo propostas para tradução do site do eRepublik não se deixe de fora, de forma alguma, o Português Brasileiro.
Avante eBrasil!
Por IgAuM
Comments
Pequena informação:
Não sei se sabe, mas com o novo acordo ortográfico, não existem tecnicamente diferenças entre o português do Brasil, falado por 190 milhões de pessoas e o português europeu, falado pelos restantes 50 milhões.
Lembre-se que por razões históricas o português de Portugal, é também, o que se fala em África, que é onde a língua portuguesa está em maior crescimento.
As diferenças entre o português europeu e o sul-americano, bem como o africano são acima de tudo de sotaque. E não há como colocar sotaque na escrita da língua.
Existe maior diferença entre o sotaque do Rio Grande do Sul e o do norte de Minas ou do Nordeste, que a que existe entre o de São Paulo e o de Lisboa.
O português será a próxima língua do Erepublik, a seguir ao espanhol, e em principio aparecerá juntamente com o francês.
Depois destas, estão previstas versões em Alemão, Romeno e Italiano, hungaro e russo. Também está prevista para uma fase seguinte uma versão Bahasa, por causa da grande quantidade de indonésios
Ataufo, teoricamente nao existe, mas na prática a historia é outra 😃
E em timor leste, e algumas partes da africa, predomina é o Portugues BR
Mas eu nao vejo mal em ter o erepublik em portugues PT.... ao menos é melhor do que nao tê-lo em portugues algum.
Não sei onde você foi buscar essa ideia.
Em Timor, a própria língua oficial, o Tetum, é baseada em vocábulos pronunciados com a acentuação do português europeu.
Digo mais: Neste momento, são os mais importantes governos africanos que não aceitaram ainda o novo acordo ortográfico (Angola e Moçambique).
A questão que você tem que entender, é que o acordo ortográfico basicamente torna as diferenças que existiam em meras derivações que podem por exemplo permitir a dupla-grafia.
palavras como Fato (em vez de Facto) Ação (em vez de Acção) passaram com o novo acordo a fazer parte da forma europeia/africana.
Ao mesmo tempo, palavras tipicamente africanas como Machimbombo (ónibus), puto (guri ou moleque), passam a fazer oficialmente parte da língua portuguesa, da mesma forma que palavras originárias do Tupi-Guarani, já há muito tempo são utilizadas em Portugal ou em África, como é o caso de Pipoca.
Cara, eu tenho quase certeza... timor Leste se fala portugues br... teve reportagem sobre isso e talz quando eles conseguiram independencia...
mas acho legal a uniao e tal, e concordo em por o eR em portugues qualquer que seja, ficará melhor que ingles
Como tudo no erepublik, a discussão foi pro lado errado. O ponto chave é que o jogo seja traduzido para o Português. Excelente idéia.
Deviam era traduzir para o Português da Brandoa!
Inglês:
"Buy food!
No food means starvation. Hurry up and buy some."
Português da Brandoa:
"Ché dred, vai masé comprar a tua dose diária"
Nosrial, o ponto não é traduzir para qualquer portugues, e sim para o portugues pós-reforma. Subentende-se que assim todos saberiam o que está escrito...
lol gonzo 😃
Existem diferenças que passam de vocabulários entre português brasileiro e europeu sim... Uma forma diferente de verbos - sou noob em gramática, não sei o nome disso - que no PT-PT é possível "hão-de" e outros exemplos. '-'
resumindo,Ataulfo,apesar da maioria português BR,quer que seja o português PT 😛
Arf.
Eu expliquei é que com o acordo ortográfico não existe basicamente diferença.
Cavalcanti -> Muitas das formas e tempos verbais que existem em Portugal são ultrapassadas e não são utilizadas por ninguém.
O exemplo que você deu é um deles.
De qualquer forma, não estou a ver nada no Erepublik que possa levar a qualquer confusão.
Tanto faz. É o mesmo idioma. Nada que não entendemos.
A minha questão é muito simples muito prática e objetiva:
No Erepublik serão minimos os casos em que as diferenças de grafia se vão sentir, principalmente depois do acordo.
Por isso não faz sentido falar no português-brasileiro.
Quanto às questões técnicas, há muita gente que está contra esse acordo, por uma infinita quantidade de razões que os linguistas apontam.
Mas a realidade é que no mundo globalizado de hoje, a língua assume cada vez mais uma importância de relevo. A língua portuguesa é essencialmente falada no Brasil, onde estão quase 80% dos falantes, mas internacionalmente, em lugares em que os países contam um por um, o Brasil é apenas um entre oito países que utilizam o português.
Todos têm interesse e vantagem nessa reorganização da norma escrita.
Ninguém está impondo uma língua a ninguém. Todos vamos falar do mesmo jeito. As regras entretanto serão uniformes. Para estrangeiros isso facilita enormemente.
Na China por exemplo há dezenas de milhares de chineses a aprender português e ficam na dúvida sobre qual norma a utilizar, porque os interesses chineses em África são enormes e em África, a norma europeia é a utilizada.
Será complicado (e muito mais complicado para os portugueses) mas dentro de alguns anos ninguém vai notar.
Antigamente escrevia-se Pharmacia e Baptista. Hoje até achamos graça, mas quando se mudou (primeira década do século X😵, muita gente ficou indignada.
Acontecerá o mesmo com o novo conjunto de regras, com a vantagem de que vários países as utilizarão em cinco continentes.
É mais importante ensinar às pessoas as regras básicas como escrever «certo» em vez de «çerto».
Se isso for conseguido, nenhuma cultura irá pelos ares.
Não são utilizadas por ninguém? 😐 Ainda tô na metade de Ensaio Sobre a Cegueira e o Saramago usou de inúmeras vezes desse artifício.
CRUZ CREDO
E você acha que o Saramago é exemplo para alguém ?
Ele praticamente já nem português fala.
No mais, conforme bem afirmou Grupo CarVill, a questão crucial aqui é a tradução do site do eRepulik para o Português brasileiro e não um debate acurado a respeito da aceitação ou não do Acordo Ortográfico firmado pelo Brasil ou da exposição de suas vantagens e devantagens.
Forte abraço