Fukaku

Day 1,944, 06:59 Published in Hungary Hungary by TankAranka

Most mondhatnám, hogy nem is tom mért választottam ezt a címet. De nem mondom, mert tudom. Szamuráj verseket kerestem. És találtam is egy csomót, amik állítólag hiteles fordítások. Ez az egy ragadta meg a fantáziámat:
Fukaku
Meghalt 1753-ban a hatodik hónap huszonegyedik napján, 92 évesen.
Kabócapáncél
üresen: megyünk, ahogy
jöttünk, csupaszon.
Úgy elgondolkodtam rajta, hogy miért pont ez ragadta meg a figyelmemet annyi közül. 92 év, számomra az szinte biztosan lehetetlen. Aki ilyen hosszú életet kap, az valamit biztosan tud az életről. Kerestem és ezt kaptam:
„Ez a fogalom leírja a tanuló karakterét és attitűdjét. Ez csak hosszú és kemény edzési évek alapján alakul ki. Ezt lehetetlen leírni, de körülírással megközelíthetővé és érthetővé tehető mások számára.”
Hát igen, ezt alkalmazhatnám erepre, mert ha jobban belegondolok, hosszú és kemény edzési évek alapján alakult ki a karakterem. De rám ez mintha nem lenne igaz, ezért tovább kerestem, és ez kaptam:
Fukaku:
- gondatlanság
- lenézés
- melléfogás
- tévedés
- vereség.
Nem vagyok otthon a japán nyelvhasználatban. Hát hogy is lennék, amikor nem beszélem, nem bírom a japán nyelvet.🙂 A macskámmal szoktam „japánul” beszélgetni, amit Ő nem nagyon bír, de tőlem elvisel (hai, banzai, andzsin szán meg ilyesmi 😃). Még soha nem mart bele a képembe, pedig közelről, nagyon is közelről bámulok és dumálok bele a képébe.🙂 Hátrasunyt fülek, szilvaszemek, lemerevedett test és olyan halk dunnyogás. Hiába, nem beszél japánul, Ő magyar, csak magyarul ért. És akkor gondoltam tovább keresek és ezt kaptam:
- helyhezkötés
- helymeghatározás
- lokalizálás.
Gondoltam nem, ez biztosan nem rám vonatkozik. Sokkal jobbak, mint az előző meghatározások, biztosan tévedés ez. És ezt kaptam:
- megbízhatatlan.
Tovább nincs. Végül is megbízhatatlan vagyok.
T.A.