BUÉK és egyebek
Peter Palus
Sziasztok!
Boldog Új Évet Kívánok Mindenkinek!
(Na jó kivéve a románoknak akik szokásukhoz híven megint megtámadtak minket , ahogy szoktak minden szerződést megszegve , ahogy tették ezt 1916-ban , 1943-ban is és még a erepen is tegnap!)
AZ új év új fejlesztésekkel kezdődött ahogy látom.
Minden tiszteletem a lelkes fordító csapatnak , nem lett rossz! De , hogy a haveromat idézzem : "...a jó sem itt kezdődik!"
Például ez az árupiac is kicsit fura , ismerek lengyel- kínai- , bolhapiacot a sima piac mellett , de az árupiac leginkább a tőzsde magyarítása , ami meg nem egészen ezt takarja szerintem...
Aztán egy pár ami megütötte a szemem: szegény dolgozók helyén , már a rabszolgák felirat van. Elég IRL-re emlékeztet.
Aztán ha én pl: Tankredtől elmegyek máshova dolgozni , akkor nem lemondok ,hanem fel- ! 😃
Na de nem is papolok tovább , mert utólag könnyű okoskodni!
Szóval tényleg jó lett , de azért ennyire nem kéne erőltetni a magyarosítást ,hogy pl: Labanciának nevezzük Ausztriát , talán Mikes Kelemen idejében menő volt e megnevezés , de nem manapság...
Végül kisebb hibák: Taljánország , Francia hon , Szlonénia , az "about me" /magamról/ helyett az önfényezés" lett, új csatánál , ha ott maradsz az előző végén: "Menj, s üsd" illetve biztos van még jó pár hiba. Csodálkozom hogy nem nevezzük rácoknak a szerbeket, vagy Ráciának! 🙂
Na és végül kedvenc képem a "Lefordíthatatlanan":
Végezetül: üssétek a törököt , meg a románokat , illetve tartalékoljatok a későbbi napokra ahogy pl: ICS ajánlja: http://www.erepublik.com/hu/article/-ics-taktikai-tan-aacute-csok-a-mai-napra-2186722/1/20
További szép Napot Nektek!
Üdv.
Peter Palus
UI: Sikerült szereznem egy BH-t is , ahol sajna nem tettem el képnek , de valami teljesítményt értem el , hát ez is egy teljesítmény , inkább a teljesítmény jutalmát medálnak nevezném... 😃
Comments
Ha Tankred pl egy iskola és te a közalkalmazottja vagy akkor valóban lemondasz és nem fel ( :
Ilyen esetekben mondják azt hogy kivétel erősíti... mert persze igaz ,hogy a közalkalmazott csak lemondani tud , de sajna én még csak a civil szférát tapasztalom egyenlőre itt is meg IRL ! : )
Arról lehet szó, hogy egyszerűen a szavakat, kifejezéseket fordítják le, függetlenül attól hogy milyen környezetben szerepelnek. A resign ugye több helyen is szerepel a játékban, MU-nál, pártnál, képviselőknél, stb, egyes helyeken lemondást jelent, máshol kilépést, most ezt egyszerűen kicserélték mindenhol lemondásra.
Volt ennél keményebb is, amikor az első magyarítás készült, az orgok rövidítését (Or) is így fordították le, és a szervezetek a magyar verzióban ezzel a felirattal jelentek meg: Vagy.
Nem könnyű munka a teljes eRepet lefordítani, főleg magyarra.
Kritikák helyett inkább egy javaslat-form (űrlap) lenne szükséges, ahova be lehessen írni az észrevételeket, javaslatokat.
Az én első észrevételem: nekem NEM ELÉRHETŐ a magyar változat: 404 - Not found
Aki tehet a megoldás(ok) érdekében, megkérem szépen, hogy keressen meg PM-ben.
Köszönöm.
v+s
Ez se semmi a betű-kódos képnél: "Szép munka! Bebizonyítottad, hogy ember van"