[STATYSTYKA] Wyniki ankiety na temat tłumaczeń.

Day 753, 12:18 Published in Poland Poland by Coleyash
http://somokon.com/erep/hitcounter.png">

Witam!

Dziś nie będzie tłumaczenia Insidera, bo póki co nie ma nowego Insidera 😉 W oczekiwaniu na wieści od adminów chciałbym podsumować wyniki ANKIETY, którą ostatnio zamieściłem w mojej gazecie. Artykuł miał wyglądać inaczej, ale gdy zobaczyłem jak wygląda objętościowo postanowiłem go podzielić na 2 osobne. W pierwszym zobaczycie surowe dane. W drugim zamieszczę komentarze Rządu, wywiady z obywatelami i krótkie podsumowanie trwających prac, związanych z tłumaczeniem poszczególnych elementów gry. Jeżeli macie coś do powiedzenia w tym temacie zachęcam do kontaktu przez PM (link), komentarze, IRC. Część druga powinna się ukazać na dniach, jeżeli przesiadujesz na ogólnopolskim kanale IRC (jak się podłączyć- link) nie powinieneś przegapić jej premiery 🙂

Tak jak wspomniałem, ten artykuł postanowiłem poświęcić w całości wynikom ostatniej ankiety. Udział w niej wzięło 71 osób. Wszystkim chciałbym już teraz serdecznie podziękować. Nie wiem jakie wyniki notowały inne tego typu badania, ale Wasze wypowiedzi pozwoliły mi spojrzeć na sprawę tłumaczeń z kilku różnych perspektyw. Z drugiej strony 71 osób nie jest bardzo dużą grupą, przez co interpretacja wyników może się wydawać miejscami dość swobodna 😉 Na początek więc:

W jakim stopniu znasz język angielski? (1-słabo; 6-doskonale)


Nikt nie wybrał opcji 1
2 - 2 osoby - 3%
3 - 13 osób - 18%
4 - 28 osób - 39%
5 - 20 osób - 28%
6 - 8 osób - 12%


Jak widzimy prawie 80% ankietowanych deklaruje, że zna język angielski w stopniu dobrym (lub wyższym). Nie sprecyzowałem, że chodziło tu o skalę szkolną, na co zwrócili mi uwagę autorzy kilku komentarzy. Myślę, że tak wysoki wynik to zasługa wielu młodych graczy, którzy z językiem angielskim spotykają się zarówno w szkole, jak i w mediach. Z drugiej strony ponad 20% pytanych zaznaczyło opcję 3 i 2. To oznacza, że wciąż istnieje potrzeba podejmowania różnorakich inicjatyw, mających na celu jak najlepsze spolszczenie, jak największej ilości elementów związanych z grą, jak i samej gry.

Czy czytasz Insidera po angielsku?


TAK - 47 osoby - 66%
NIE - 17 osób - 24%
Dopiero dowiedziałem się o Insiderze - 7 osób - 10%


Ponad 1/3 ankietowanych nie ma stałego kontaktu z Insiderem! Co to oznacza? Nie mają dostępu do najświeższych informacji wprost od Adminów. Ktoś może stwierdzić: A po co mieć? Jesteśmy społeczeństwem informacyjnym. Nieustannie gromadzimy, przetwarzamy i przesyłamy informacje (nawet w tej chwili 😛). Brak kontaktu z niejako główną gazetą gry oznacza sporą dziurę w tym łańcuchu. Istnieją oczywiście gazety podające najważniejsze newsy, czy nawet tłumaczące całość Insidera, w dalszym ciągu jednak uważam, że do oryginału powinna sięgać jak największa ilość osób. Tym bardziej, że ostatnie 2 opcje zaznaczyło wiele osób deklarujących bardzo dobrą znajomość języka angielskiego.

Czy uważasz, że potrzebne jest tłumaczenie Insidera na język polski?


TAK - 68 osoby - 96%
NIE - 3 osoby - 4%


Bez większych niespodzianek. Zdecydowana większość zauważa potrzebę tłumaczenia Insidera na język ojczysty.

Tyle surowych statystyk. Następne pytania były pytaniami otwartymi, więc ich interpretacja zależała nieco ode mnie 😉 Pytania te nie były obowiązkowe, więc nie podaję wartości procentowych.



Kto według Ciebie powinien zajmować się tłumaczeniem?

20 osób wskazuje na potrzebę powiązania tłumaczenia Insidera z Rządem. Pojawiła się propozycja dopisania tego do obowiązków MEN, powołania nowej komórki zajmującej się tłumaczeniami, lub po prostu objęcia tłumaczeń "obywatelskich" patronatem ministerstwa.
29 osób uważa, że tłumaczeniem powinny się zająć konkretne osoby. Ma to zapewnić krótki czas oczekiwania na tłumaczenia i zapobiec zbytniemu "rozdrobnieniu" Insidera w mediach.
18 osób napisało, że tłumaczeniem powinna zajmować się grupa osób i powinno ich być więcej, niż jedno, co ma skłonić redaktorów do walki o czytelnika przez poprawianie jakości tłumaczeń i opracowań.

Jak widać większość ankietowanych obstaje za obecnym systemem, gdzie tłumaczeniem zajmuje się konkretna osoba. Wiele głosów sugeruje jednak na podpięcie tłumaczenia pod Rząd, i prawie taka sama ilość chciałaby pełnej swobody przy publikacji opracowań. O opinię na temat tłumaczeń i zapewniania nowym graczom dostępu do informacji w języku polskim zapytałem obecnego Ministra Edukacji Narodowej - Samara. Jego komentarz w tej sprawie będziecie mogli przeczytać w drugiej części tego artykułu.

Uwagi końcowe

Wiadomo co ludzie wpisują w takich rubrykach 😃 Zaczniemy od tego, co na temat 😉 To właśnie w tej rubryce pojawiła się propozycja "patronatu" MEN nad takimi inicjatywami, sporo osób uściśla, że tłumaczeniem powinny zajmować się jedynie osoby biegle posługujące się językiem angielskim. Kilka komentarzy wskazuje na wciąż obecne bariery językowe, które stały się powodem odejścia wielu graczy z gry.
Reszta komentarzy to porady co zrobić z przynależnością do EDENu, jak potraktować naszych zachodnich sąsiadów, pozdrowienia i wezwania do wyboru konkretnych kandydatów na stanowisko prezydenta (chodzi chyba o następną kadencję). Pojawiły się też komentarze chwalące moje ostatnie artykuły, naprawdę bardzo mocno za nie dziękuję, poprawiły mi humor na cały dzień 😉 (jak niewiele mi potrzeba, prawda?).

Uwagi końcowe były ostatnią rzeczą, o którą pytałem w ankiecie. Analizy zebranego materiału spodziewajcie się w następnym artykule (o ile wcześniej nie pojawi się nowy Insider).

Na koniec ciekawostka.

Zniknął ostatni Insider! Być może oznacza to wycofywanie się Adminów z ostatnich decyzji. Jeżeli ktoś nie zdążył przeczytać oryginalnego wydania Insidera- nic straconego. Przetłumaczony tekst znajdziecie w moim poprzednim artykule (link poniżej). Jeżeli chcecie wyrazić swoją opinię na temat tłuaczeń ankieta jest wciąż otwarta. Myślę, że PMy też są dobrym sposobem komunikacji 😉