[ Mohammad Reza Shajarian] Morq-e sahar/Zabane Atash

Day 2,164, 16:49 Published in South Korea Indonesia by PHsteelers

이번에는 이란입니다.
This is from Iran.

중동에 있는 이슬람 국가라서 아랍사람들이라고 생각하기 쉽지만, 이란은 페르시아의 후예로 아랍과는 족보가 달라 혼동하면 둘다 기분 나빠하니, 주의합시다.

오늘 소개할 노래들은 Mohammad-Reza Shajarian의 노래들입니다. 유명한 페르시아 전통 음악 가수라고 합니다.
The following two songs are by Mohammad-Reza Shajarian, a famous traditional Persian music singer and also known for humanitarian activities.

1. Morgh’e sahar - morning bird
http://www.youtube.com/watch?v=pe0ygAsB4vs
*영어번역으로 추정하자면 새장에 갇혀있는 새가 억압을 뚫고 탈출하는 뭐 그런 내용인 것 같습니다.

영어로 된 가사 번역은 여기 있습니다.
English translation is here.
http://www.peaceinearth.com/2009/02/morghe-sahar/
2. Mohammad-Reza Shajarian은 이란 정부의 데모 과잉진압에 항의하는 등 인권활동으로도 유명하다고 합니다. 관련된 노래를 한번 들어보시죠.
Let's listen to the following song related to his Political protest activity.

Zabane Atash
http://www.youtube.com/watch?v=64PPDrnJ7BA

페르시아어 가사인데 영어로 구글번역 된 걸 바탕으로 가사를 번역할까했는데 포기하고 한 구절만 강조하고 오늘 포스팅을 끝내도록 하겠습니다.

(فریدون مشیری)

تفنگت را زمین بگذار
총을 내려놓아라
که من بیزارم از دیدار این خونبارِ ناهنجار
تفنگِ دست تو یعنی زبان آتش و آهن
من اما پیش این اهریمنی ابزار بنیان کن
ندارم جز زبانِ دل -دلی لبریزِ از مهر تو-
تو ای با دوستی دشمن

زبان آتش و آهن
زبان خشم و خونریزی ست
زبان قهر چنگیزی ست
بیا، بنشین، بگو، بشنو سخن، شاید
فروغ آدمیت راه در قلب تو بگشاید

برادر! گر که می خوانی مرا، بنشین برادروار
تفنگت را زمین بگذار
تفنگت را زمین بگذار تا از جسم تو
این دیو انسان کش برون آید

تو از آیین انسانی چه می دانی؟
اگر جان را خدا داده ست
چرا باید تو بستانی؟
چرا باید که با یک لحظه غفلت، این برادر را
به خاک و خون بغلطانی؟

گرفتم در همه احوال حق گویی و حق جویی
و حق با توست
ولی حق را -برادر جان-
به زور این زبان نافهم آتشبار
نباید جست...

اگر این بار شد وجدان خواب آلوده ات بیدار
تفنگت را زمین بگذار...

The following translation is from
http://latimesblogs.latimes.com/babylonbeyond/2009/09/iran-famous-singer-shajarian-decries-language-of-fire.html

Lay down your gun,
As I hate this very abnormal shedding of blood.
The gun in your hand speaks the language of fire and iron,
But I, before this fiendish tool,
Have nothing but, the language of the heart,
The heart full to the brim with love for you,
Who are in love with the enemy.
The language of fire and iron is the game of fury and bloodshed.
It is the language of Genghis Khan.
Come, sit down, talk, hear.
Perhaps the light of humanity will get through to your heart, too.
My brother, if you want me, sit down for a brotherly chat.
Lay down your gun,
So that the human-killer leaves your body
How much do you know about the ethics of humanity?
If God has bestowed the soul, why then you take it away?
Why, in the twilight of ignorance,
Do you want to roll and wrap up your brethren in dirt and blood,
The God-given soul?
Let's suppose you are right, my brother, in seeking and telling right and correct things.
But we ought to not seek even righteous things through the fire-spewing gun.
If it once happens that the pangs of conscience bother you,
Then lay down your gun.
한글로 대충 번역해봅시다!

총을 내려놔
더이상 피를 보고 싶지 않아
네 손에 있는 총은 불과 쇠로 말을 하지만
그 악마같은 무기 앞에 있는 나는
마음, 적 마저도 사랑하는 마음 밖엔 없지.

불과 쇠는 분노와 유혈사태만을 불러올 뿐
그건 징기스칸 스타일일 뿐
이리와 앉아봐 얘기를 좀 해봐
내 말을 들어봐
너도 사람이니 내 맘을 알겠지
속 시원하게 말 좀 해보자
총은 좀 내려놓고
살생은 멈추고
우리 인간의 윤리에 대해 논해보지 않겠나 친구여?
왜 하느님이 주신 인간의 탈을 벗어버리려 하니?
왜 아무생각없이 동포들을 못살게 굴어?
그래 뭐 니말이 맞다치자.
그래도 총들고 그러는건 좀 아니지
네 맘도 언젠가는 불편하겠지
총 좀 내려놔

تفنگت را زمین بگذار
Put down your gun.
총을 내려놓아라.

테헤란 Tehran