[KK] Toborzás

Day 2,150, 05:28 Published in Hungary Hungary by eKulugyminiszterium


Üdvözlök mindenkit!

Amint a beköszönőben is kifejtettük, felélesztendő a külügyet beindítjuk újra a követi-, és fordítói programot, következzék is a toborzó.

Követi toborzás

Mik az elvárásaink egy követnél?
Elsősorban a nyelv ismerete, ami legyen azért alapszintű. Ha valamit nem értesz, nyugodtan használj szótárat, vagy fordítóprogramokat, ez főleg kommentek fordításánál lehet fontos, hisz ott rengeteg szleng van, ami általában benne van a szótárakban, de maguk a cikkek is sokféle formában lehetnek írva, szóval ez nem nagy baj. Alapvetően angol nyelvtudással bármilyen országban elvan az ember mint követ.
Felelősség is járul hozzá, például a jelentések határidőre való leadásánál, a cikkek helyes értelmezésénél, ahol egy hiba tönkrevághat mindent, így ezzel is számolnod kell.
Összefoglalva: adott ország sajtójának böngészése, jelentések írása, tájékoztatás és informálás.

Mi jár a követi munkával?
Elsősorban nemzetközi ismeretség, illetve a hazai palettán sem lesz ismeretlen a neve egy jó követnek, ráadásul a sajtót pásztázó szemek elől sem maradhat elrejtve sokáig a követ újsága, főleg ha olyan témával foglalkozik, ami épp érdekli a társadalmat, legyen az egy épp ellenséggé vált nép hadügyi közlönyének fordítása, vagy bármi.
A társaság is jó szokott lenni, sokszor már csak azért is érdemes felnézni a követszobába.
A követség amolyan külügy-utódképző jelleggel is működik, mivel a munka során a külügyes munka sok aspektusába lát bele az ember, és ezáltal esetleg később fel is kérhetik komolyabb munkákra is.
A tapasztalaton, és adott esetben az elismerésen kívül anyagi javakkal is jár a követi munka: ez teljesítményfüggő, de egész szép kis “mellékkereset” tud lenni.


Ha felkeltettük érdeklődésed, itt jelentkezhetsz nagykövetnek.

Fordítói toborzás

A külügy másik fontos dolgozói a fordítók. Természetesen ha követ vagy, akkor is fordíthatsz, viszont vannak “főállású” fordítóink is. A fordítói állásnak az az előnye (vagy talán épp hátránya), hogy a fordítónak nagyobb a szabadsága, szinte semmi megkötés nincs, bármelyik sajtóból fordíthat cikket (ami érdemes arra), ugyanakkor nem egy adott országgal ismerkedik meg, hanem általában aktuálpolitikai cikket fordít (ha van rá politikai akarat, akkor India etörténelmét is lefordíthatja, ámbár ezt kétlem), és több országból, szóval nagyobb a szabadság. Ezt honorálandó is teljesítményalapú a fizetés, erről bővebben kapnak tájékoztatást a fordítók.
Amit elvárunk, az legalább egy idegen nyelv ismerete (optimálisan az angolé), szorgalom, és megbízhatóság.

Ha kedvet kaptál hozzá, itt jelentkezhetsz.






Üdvözlettel,
benczenc, eMagyarország külügyminisztere