二カ国語レッスン/Bilingual Lesson

Day 476, 16:05 Published in Japan Japan by Tohru

みなさん、こんにちは。今日� ��は翻訳者の話になるよ。私� �ちを取得するのに最適な方法 は、バイリンガルの国だが、� ��れらは、日本語または英語� �ネイティブスピーカーとする お客様の記事を翻訳するため� ��簡単なWebサイトを使用して� �ます。

かかわらず、すべての翻訳者� ��同じであることは知ってお� �べき、いくつかの他より優れ ている。私のように素晴らし� ��結果を見ることができるGoogl e翻訳を使用!

もちろん、常にいくつかのエ� ��ーになります。しかし、見� �としすることができます。

何それ?私が言っている言葉� ��理解できないのですか?そ� �は奇妙だ。私はこの最高のア イデアだと思った。

今は、明らかにこれ以上ない� ��すが、バイリンガルの記事� �は、最高のバイリンガルに左 右される同意するだろうか?

私はこれを支援する政府の立� ��だと思うよ。おそらく、言� �学の秘書。このポジションは 、バイリンガルであると様々� ��重要な記事に行くと、コメ� �トには、明確な翻訳が残って いる。

うーん、これは資料の最後で� ��が、私は私に、なぜ私たち� �、言葉の壁、ここで何かを実 行する必要があるのは良い点� ��行ったと考えています。

私の次の資料では、世話をす� ��まで!







Hello everyone. My story today is going to be a translator. The best way to get us, it is a bilingual country, they are easy to translate your articles to a native speaker of English or Japanese using the Web site.

Yet, the same that all translators should know that better than some others. You can see the great results as I use the Google translation!

Of course, it is always some error. However, can be overlooked.

What's that? I can not understand a word they say to me? That's strange. I thought the best idea.

Now, it is not clear, the article is a bilingual, I would agree that the best sides in the bilingual?

I think I support the position of the government. Perhaps the Secretary of linguistics. This position, we want to be bilingual is an important article, the comments, there is a clear translation.

Well, this is the end of the article, I am me, why us, the language barrier, we need to do something where we made a good point.

In my next article, take care!