二カ国語レッスン/Bilingual Lesson
Tohru
みなさん、こんにちは。今日� ��は翻訳者の話になるよ。私� �ちを取得するのに最適な方法 は、バイリンガルの国だが、� ��れらは、日本語または英語� �ネイティブスピーカーとする お客様の記事を翻訳するため� ��簡単なWebサイトを使用して� �ます。
かかわらず、すべての翻訳者� ��同じであることは知ってお� �べき、いくつかの他より優れ ている。私のように素晴らし� ��結果を見ることができるGoogl e翻訳を使用!
もちろん、常にいくつかのエ� ��ーになります。しかし、見� �としすることができます。
何それ?私が言っている言葉� ��理解できないのですか?そ� �は奇妙だ。私はこの最高のア イデアだと思った。
今は、明らかにこれ以上ない� ��すが、バイリンガルの記事� �は、最高のバイリンガルに左 右される同意するだろうか?
私はこれを支援する政府の立� ��だと思うよ。おそらく、言� �学の秘書。このポジションは 、バイリンガルであると様々� ��重要な記事に行くと、コメ� �トには、明確な翻訳が残って いる。
うーん、これは資料の最後で� ��が、私は私に、なぜ私たち� �、言葉の壁、ここで何かを実 行する必要があるのは良い点� ��行ったと考えています。
私の次の資料では、世話をす� ��まで!
Hello everyone. My story today is going to be a translator. The best way to get us, it is a bilingual country, they are easy to translate your articles to a native speaker of English or Japanese using the Web site.
Yet, the same that all translators should know that better than some others. You can see the great results as I use the Google translation!
Of course, it is always some error. However, can be overlooked.
What's that? I can not understand a word they say to me? That's strange. I thought the best idea.
Now, it is not clear, the article is a bilingual, I would agree that the best sides in the bilingual?
I think I support the position of the government. Perhaps the Secretary of linguistics. This position, we want to be bilingual is an important article, the comments, there is a clear translation.
Well, this is the end of the article, I am me, why us, the language barrier, we need to do something where we made a good point.
In my next article, take care!
Comments
Nice. I knew translate.google was getting better, but I didn't even realize this was auto-translated until halfway through reading it. But is the English -> Japanese translation good, too? Might want to test that.
One tip I have for using auto-translators is that you kind of need to be repetitive so that if one sentence doesn't make sense, the next one gets the point across. Another tip I have is making sentences short, or else you end up with lots of commas and weird grammar.
I don't know that we need a government position for this job, but it would be good if more people made their articles bilingual. I guess I just don't think it's something that needs to be done by the government... And then if Japanese really catches on, we'd need the translators to translate both directions.
割と最所っから(日本語の蛮)機械翻訳者を頼りにしてたと感じた、英語の方は一目で「これって機械翻訳ね。」と思った。
Inferno- all my last few shouts were made using google translate, and I haven't heard any complaints about them
Hm. Some of the Japanese symbols don't even show up right for me. Wonder if that's an issue with eRep or my computer something...
I don't know how you understood any of that Inferno, and whats the cute blue haired girl saying? She's got those things, which is definately erepublik, not your computer.
Well, Emerick's shouts have the same problem, then. Is it maybe just a problem with comments and shouts, but not articles?
That's another thing strange, articles will have that if you look at the newspaper in archive mode or whatever you'd call it. It will have those ?'s but if you go to the article itself with comments the ?'s disappear.
AFAIK, its eRepublic-side. Strangely, Akki is able to comment in Japanese without those appearing.
if you put space between some of the words that become messed up (a space while you have your input setting set in western language input) then I can usually stop it from getting messed up.
I don't have these fragments if I write Japanese anywhere else though. So it is an Erepublik thing. But thanks for the hint Akki, will keep that in mind.
Thanks for the tip -- this makes it a bit less frustrating.
That happens to someone wo understands romanji, rather than hiragana, katakana, or even kanji