Џенг Ђи и Хамес Родригез

Day 2,415, 09:57 Published in Serbia Serbia by dobrove4e


У оригиналу упрошћени кинески 郑洁, традиционални кинески 鄭潔, у пинјину Zheng Jie. Они, као Мађари, прво пишу презиме па име.

Кинеска тенисерка. Прво да кажем да ми ИМАМО правила за транскрипцију кинеског језика и налазе се у Правопису из 2010. Приликом транскрипције користимо пинјин. Пинјин или Пин’јин овако се пише да га не бисте крстили у латиници као пињин, у кинеском језику [тачније језицима] представља помоћно кинеско латинично писмо којим се бележи изговор стандардног кинеског језика. Пинјин у Кини не замењује кинеско, већ служи само као помоћно писмо. Сад кад смо то објаснили да видимо како се то чита пинјин.

Прва грешка је мислити да ово читате на енглески начин и одмах у старту прочитате Женг што НИЈЕ исправно. Слово Z у пинјину представља један глас који ми у српском немамо као слово, али јавља се у српском изговору. Када брзо изговорите „отац би“ можда ћете приметити [а и можда нећете јер је заиста тешко уочити] да ово Ц баш и не звучи као Ц. Звучи више као неки глас DZ али изговорен одједном сливено. Претпостављам да вам је ово тешко, али у нама суседном језику македонском постоји тај глас и постоји слово који га обележавају, а то је ЋИРИЛИЧНО македонско слово Ѕ [не, није грешка], то вам дође на српској ћириличној тастатури Y или Z. А у црногорском су предлагали да то слово уведу због пса који се каже 😛 бидзин, пардон биѕин. Која је веза између нашег Ц и тог гласа-па исти је положај уста и језика, само што је тај глас звучни парњак нашег Ц те га зато и у српском преносимо као Ц. Значи Z преносимо као Ц, али ми овде имамо ZH. Можда се не сећате граматике, који су звучни а који безвучни сугласници али није то ни битно. Шта је битно говоре правила из Правописа:

Дакле, презиме је ЏЕНГ. Сад гледамо име Jie. То би се изговорило приближно као Ђје, МЕЂУТИМ, избегавамо писати то Ј после меких сугласника због лакшег изговора, а и због тога што и у српском нит пишемо нит изговарамо то Ј, а има примера где је оно нестало. Нико од нас не каже ноћју него ноћу или жеђју него жеђу. Према нашој граматици ту је било слово Ј али се изгубило, али на пример остало је код пуномоћја. Тако да ћемо ово име у српски прилагодити као ЂE. Следи правило:

А за случај да сте се питали имају ли Кинези глас Ж, имају али га у пинјину пишу као R.

Од наших новина, правилну транскрипцију најчешће „убоде“ Политика и понекад Б92.



James David Rodríguez Rubio Spanish: [ˈxames roˈðɾiɣes]

Ево га Колумбијац голгетер. И вероватно сте већ виделу по нашим новинама да га зову исправно ХАМЕС. Баш овај дан су сви нешто објавили како се ово име изговара на шпанском. И свака им част, коначно су се и новинари ангажовали. Нећемо о његовом презимену јер је Родригез ваљда јасно, небитно је што они изговарају С, код нас је са З [уз пар изузетака] јер то је компромис између шпанског шпанског [ту се Z изговара као енглеско th у речи think], латиноамеричког шпанског [Z се изговара исто као S] и наших двају писама. И Давид није Дејвид.

Да пређемо ми на име. Прво бих желео да кажем да су се и енглески новинари потрудили да науче да је Хамес и то је похвално. Име пореклом није шпанско, али носилац имена је Колумбијац-значи, матерњи му је шпански. Шпанци Ј читају као наше Х, а тако га и ми преносимо у српски:

Вероватно сте и ви били изненађени. Ево како је то доживео новинар РТС-а, било ми је занимљиво да прочитам део па сам и издвојио за вас.

Да л’ вам ово звучи смешно или вам је без везе? Е тако ти је то у шпанском, а овде у Србији постоје људи којима писање имена по Вуку смешно и глупо. Једино што је жалосно да такви људи уопште причају нешто о српском језику. А подсетићу вас да је шпански међу 5 највећих језика по броју говорника.

Баш ми је драго да су се новинари позабавили овом темом, али ми је исто жао што се не позабаве Масчераном илити како га у Србији зовемо Маскерано. По чему је он другачији? Ако се не сећате о чему причам, нађите претходно издање о Масчерану. Он има италијанско презиме које се, наравно, изговара као да је шпанско јер је човек Аргентинац.

И коначно у следећем издању коначно иду ХОЛАНДСКИ фудбалери. Alex.L ми је писао о томе, па никако да кренем...