Абубакар Умару, Жоао Соза и Јургорден

Day 2,380, 17:29 Published in Serbia Serbia by dobrove4e

Ново издање о грешкама спортских новинара.


Камерунски фудбалер (фр. Aboubakar Oumarou) који је играо у више наших клубова је на српском Абубакар Умару, а не Оумару. Оно што је несхватљиво, у имену има OU, и два пута у презимену OU. Логично је да се свуда исто изговара, наравно, и Правопис Матице српске из 2011. то потврђује. Део о француској транскрипцији:




Ово име и презиме носе чак два тенисера, први је Португалац [João Sousa], а други је Бразилац [João Olavo Soares de Souza]. Као што видите Португалац у презимену има S, а Бразилац Z. Оба су у српском Жоао Соза. Правопис Матице српске из 2011. даје нам правила за транскрипцију из португалског.






Djurgårdens IF Fotbollsförening (commonly known as Djurgården шведски изговор [ˈjʉːr.ˈɡoːɖɛn])

Ово вам се неће свидети. Да, овај клуб је на српском неко крстио у Ђургарден, уместо Јургорден. Наравно, због изреке да цео свет прича српски, цео свет мора и читати по српски. Тако су и Јунгберга прекрстили у Љунгберга јер, побогу, у оригиналу пише Ljungberg. Швеђани обавезно морају изговорити DJ као Ђ, е па НЕ МОЖЕ тако. У шведском не постоји тај глас. И Dj на почетку речи се изговара као Ј, као што видите у самом изговору. Нек вас не плаши овај глас ɖ [изговор приближно рд]. Слово å се изговара као О и тако га и преносимо. Правопис Матице српске из 2011. за скандинавске језике:


Наравно, питате се где је нестало оно S из Djurgårdens [наставак за придев-јургорденски], одлучили смо се за транскрипцију овог облика „commonly known as Djurgården“. Можда ћете рећи да ниједне новине/медији никада нису користиле Јургорден. Ево, прилажем слику из давне 2003. године са сајта Б92.

Кад су почели да га зову Ђургарден не знам…