Абубакар Умару, Жоао Соза и Јургорден
dobrove4e
Ново издање о грешкама спортских новинара.
Камерунски фудбалер (фр. Aboubakar Oumarou) који је играо у више наших клубова је на српском Абубакар Умару, а не Оумару. Оно што је несхватљиво, у имену има OU, и два пута у презимену OU. Логично је да се свуда исто изговара, наравно, и Правопис Матице српске из 2011. то потврђује. Део о француској транскрипцији:
Ово име и презиме носе чак два тенисера, први је Португалац [João Sousa], а други је Бразилац [João Olavo Soares de Souza]. Као што видите Португалац у презимену има S, а Бразилац Z. Оба су у српском Жоао Соза. Правопис Матице српске из 2011. даје нам правила за транскрипцију из португалског.
Djurgårdens IF Fotbollsförening (commonly known as Djurgården шведски изговор [ˈjʉːr.ˈɡoːɖɛn])
Ово вам се неће свидети. Да, овај клуб је на српском неко крстио у Ђургарден, уместо Јургорден. Наравно, због изреке да цео свет прича српски, цео свет мора и читати по српски. Тако су и Јунгберга прекрстили у Љунгберга јер, побогу, у оригиналу пише Ljungberg. Швеђани обавезно морају изговорити DJ као Ђ, е па НЕ МОЖЕ тако. У шведском не постоји тај глас. И Dj на почетку речи се изговара као Ј, као што видите у самом изговору. Нек вас не плаши овај глас ɖ [изговор приближно рд]. Слово å се изговара као О и тако га и преносимо. Правопис Матице српске из 2011. за скандинавске језике:
Наравно, питате се где је нестало оно S из Djurgårdens [наставак за придев-јургорденски], одлучили смо се за транскрипцију овог облика „commonly known as Djurgården“. Можда ћете рећи да ниједне новине/медији никада нису користиле Јургорден. Ево, прилажем слику из давне 2003. године са сајта Б92.
Кад су почели да га зову Ђургарден не знам…
Comments
Uvek poučno, glas!
MCMOOX je bio ovde !!!
VS
в+с
Cak sam i kapcu popunio zbog truda. Votado
VS
Jerzy Janowicz? Michal Przysiezny? Ako moze za sledeci put. VOTE o7
Ће бидне.
v+s o/
votado!