Фредрик Јунгберг и Дијего Коста

Day 2,374, 18:01 Published in Serbia Serbia by dobrove4e

Ново издање, ово ће бити страшно. 😛


Karl Fredrik “Freddie” Ljungberg (шведски изговор: [ˈfreːdrɪk ˈjɵŋ.ˈbærj])

На нашим спортским порталима и новинама презиме овог шведског фудбалера стоји као Љунгберг. Љунгберг, стварно? Почнимо прво од тога да НИЈЕДАН германски језик нема глас Љ. Погледајмо какав је оригинални изговор [немојте се сада бринути о овим гласовима ɵ и ŋ] и сад ћемо видети шта каже Правопис српскога језика из 2011. о томе. Прво о LJ.

Ljung се преноси као Јунг, е то нам је пола посла. Остаје да видимо оно berg.

Значи било би берј али због традиције и лакшег изговора биће берг.
И коначно Ljungberg је у српском Јунгберг.



Diego da Silva Costa (шпански изговор: [ˈdjeɣo ða ˈsilβa ˈkosta], бразилски португалски изговор: [ˈdʒjeɡu dɐ ˈsiwvɐ ˈkɔstɐ], португалски португалски изговор: [djeɡu dɐ ˈsiɫvɐ kɔʃtɐ)

Зашто стоје три изговора? Он је рођени Бразилац и чак је одиграо 2 утакмице 2013. за бразилску репрезентацију, затим је исте године прихватио позив да игра за Шпаније, пре тога добивши шпанско држављанство. У каријери од 2004-2006 играо је у Бразилу затим од 2006. па до данас је играо или у шпанским или у португалским клубовима. Пошто он сада игра за Шпанију третираћемо га као Шпанца, али одрадићемо транскрипцију за оба језика, уз напомену да ће оба облика бити иста.
Име овог фудбалера не представља проблем новинарима, то увек потрефе и Дијего је једино исправно [иако би тачније било Дјего из шпанског али правила су таква да иде Дијего]. Правопис Матице српске из 2011. вели:

У бразилском португалском изговору видите и питате се шта представља овај запис dʒjeɡu?
dʒ представља глас сличан нашем Џ и Ђ, у ствари нешто између та два гласа нпр. као енглеско J у John. И видимо да се крање О у оба португалска изговора чита као У, али ја сам рекао да ће бити Дијего, а не неки Џјегу, Ђјегу? Како и зашто? Зато што ови облици нису традиционални и удаљују нас од написаног оригинала, док је Дијего ближе писму. О на крају нисмо пренели као У иако је такав стварни изговор због правила:

Сад долази на ред његово презиме. Зашто је у нашим медијима Кошта, а не Коста? Прво погледајте сва три изговора, видимо да је у шпанском и бразилском португалском Коста са С, а у португалском португалском Кошта са Ш. Овај глас ʃ представља ш. У реду, он је Бразилац па је зато са С, кажете. Шта би било да је он Португалац? Нећемо ваљда имати 2 различита правила за један језик? Следеће правило уз напомену:


И ето зашто је Дијего Коста, а не Кошта. Новинари слабо читају Правопис.