بر ضد ایران بجنگید ---- ترجمه
Arash.BA
این ترجمه یک مقاله مقدونیه هست که از روی نسخه انگلیسی آن که به کمک گوگل بدست آمده خودم انجام دادم
بهتر از این دیگه نمیتونستم ترجمه کنم چون ترجمه انگلیسیش خیلی بد بود
اگر چیزی متوجه نشدید مهم نیست چون خودم هم نفهمیدم پس فقط اون نوشته درشت آخرش رو بخونید
لینک مقاله اصلی
http://www.erepublik.com/en/article/-1-2245513/1/20
ایران بر خلاف قرار داد عمل کرده دوباره بر ضد ایران بجنگید
همانگونه که من در نسخه قبلی روزنامه شورشی ها نوشته بودم سوال اینست که چقدر ایرانی ها به قرار داد احترام خواهند گذاشت و تصمیم دولت ما ( دولت مقدونی ) برای آشکار سازی مناطق اشغال شده به سرعت به این سوال پاسخ می دهد.
ایرانی ها بعد از چند روز بعد از اینکه مناطق خود را آزاد کردند که در توافقنامه فراهم شده بود و مناطق باقی مانده سبب انحراف از قرارداد ( واژه ای بهتر پیدا نکردم) و بازگشت نیاز به بازگشایی یک جبهه جدید که اکنون بر زمین مانده که ما در میز مذاکرات از دست دادیم با توافق رئیس جمهور ما کسی که با نظر من موافق بود و من امیدوارم شما قرارداد کاتوستروفالن یا تصمیم رئیس جمهور و رهبر سایسی را حفظ کنید.
katostrofalen катострофален
به سبب این وقایع و از آنجاییکه طبق قرار داد این مناطق غیر قابل استرداد اند همه آزاد خواهند بود بر علیه ایران بجنگند
Comments
آدم مهمی نیست ; )
این یارو لولش 22 هست همین جوری جو گرفتش یک چیزی نوشته
بهتره مقاله های دولتی کشور های دیگه رو ترجمه کنی خیلی بهتره تو این امر می تونی به وزارت اطلاعات هم کمک کنی
این یارو هم تازه وارده اونجا جو گرفتش یک چیزی پرونده
تازه وارد نیست دی:ا
ولی آدمه مهمی هم نیست
oni ke in maghalaro neveshte ye tazevarede ke javgir shode va harfash aslan mohem nist ; )
باشه.ولی نباید سرسری ازش بگذریم.این یه نکته داره یعنی مقدونیه بیکار نیس و داره برنامه برای اشغال دوباره میریزه......باید زیر نظر بگیریمشون....ممنون از مقاله ات سعی کن بازم ترجمه کنی زبانتو تقویت کن از گرامر و دیکشنری استفاده کن بهتره.
:-j taraf 7 roze omade to bazi😃 ki harfe ino malaghe mizane akhe
dastan ham ehtemalan sare enghelabe Hormozgane ke Yonania rah andakhtan
v
V S
jedi nagir ino ; )
ر
دی:
شاعر گرامی می فرمایید
بخار از بی بخاران گر شود در
همی جوگیر باشد و همی خر