《無恥雜評》網絡用語解說

Day 859, 09:10 Published in China China by CPMilk

中國地大人廣、方言甚多,令ec的語言隔閡甚大,今日將解說一些難懂而常用的字眼。


閱文前,請先看
http://www.erepublik.com/en/article/hello-china-serbia-begs-you--1273001/1/20


詞語篇:

【孝子】:語出高登,源自粵語粗口「屌你老母」(草泥馬)。
「屌」:粵語粗口,即內地的操。
當一人行為令人極不安或引起強烈負面情緒,令人想「屌佢老母」、「操他媽」,
那就等於他獻上娘親給大家享用,而其母親亦能享受過程,
這種人侍母至孝,是為孝子。

【不孝子】:與孝子同義,因為有些母親不鍾情於性事。

Sheikh Abdul Latif Misa就是一個孝子。



【Delay no more】:語出不詳,源自粵語粗口「屌你老母」。
Delay no more表面意思是是不要拖延,但實際是屌你老母的諧音。

大家可對Sheikh Abdul Latif Misa大喊「delay no more」



【SB】:內地操口「傻B」的拼音簡寫。「傻B」即粵語的「傻西」。
「B」:原為中文,上尸下穴,即女性陰道的穢稱,等同粵語的「西」。

Sheikh Abdul Latif Misa明顯就是sb


【I am your Father】:語出星球大戰(STAR WAR)的黑武士(VADER)。
I am your Father,我是你爸。如果他爸不操他媽,又怎麼會生下他呢?
所以說清楚,都是卧草泥馬、屌你老母,而I am your Father是威力加強版。

Sheikh Abdul Latif Misa,i am your father!

相信大家都明白以上詞語,以上如有錯漏,請指正,
歡迎大家查問、提供其他網絡用語。



面對敵人挑釁,除了動怒,還要自強。
作為EC國人,請invite朋友加入erep,
STR5以上者,每天請至少用一鎗,加快軍階提升速度。

連結

Purple Watermelon 的《【红包和抽奖】军衔升到元帅等》,有抽獎
http://www.erepublik.com/en/article/-1-1275271/1/20