[CHN/ITA] Le parole di Zhuge Liang / 诸葛亮的话

Day 1,889, 12:14 Published in Italy Italy by Atlius DC





蜀相 (武侯祠)

丞 相 祠 堂 何 處 尋?
錦 官 城 外 柏 森 森。
映 階 碧 草 自 春 色,
隔 葉 黃 鸝 空 好 音。
三 顧 頻 煩 天 下 計,
兩 朝 開 濟 老 臣 心。
出 師 未 捷 身 先 死,
長 使 英 雄 淚 滿 襟。



Il Primo Ministro di Shu (Templio del marchese di Wu)

Dove trovare il Tempio del nobile Primo Ministro?
Nelle profonde foreste fuori della Città della Seta:
Che bei paesaggi di Primavera,
E fra le foglie gli usignoli cantano.
Tre visite gli recarono il peso del Mondo.
Servì due Imperatori con un Cuore solo.
Eppure non portò a termine il suo incarico prima di morire.
Questa storia fa versare lacrime agli eroi come nessun altra.

Vi racconterò la sua storia a puntate se avrete la pazienza di seguirmi in questo viaggio alla scoperta del Dio della strategia, uno dei più grandi saggi del mondo, misconosciuto in Occidente, idolatrato in Oriente.


E ricordate le parole del Maestro Sun:
故曰:知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆。