Не го превеждай, кажи му какво казах + раздаване

Day 4,633, 22:55 Published in Bulgaria Bulgaria by Gias Gouliev

Вицове за преводачи



Здравейте,

искам и аз да споделя няколко вица. Те са свързани с моята професия - преводаческата.

***

Не е тайна, че по време на устните преводи шегите и вицовете се превеждат много трудно. Затова един колега устен преводач, разбирайки, че не може да предаде смисъла на шегата, казва следното в микрофона: „Този човек разказва виц, който му се струва смешен. Не мога да го преведа така, че и на вас да ви е смешно. Затова ви моля, когато приключа превода му, да се засмеете“.

***

На интервю за работа:
– Вие владеете ли есперанто? Този език ни е нужен за кореспонденция с някои от нашите делови партньори.
– Разбира се! Живял съм там пет години!


***

На пазара:
– Купете си уникален папагал! Говори пет езика!
– А това до него кой е? Приятеката му?
– Това е преводачът.


***

В зоомагазина:
– Имате ли папагал, който говори английски език?
– Не, но имаме кълвач.
– А какво владее?
– Морзовата азбука.


***

– Понеже вие не превеждате препинателните знаци и паузите, няма да ви ги заплатя.
– Добре, тогава ще преведа текста без препинателни знаци и паузи.


***

„Научих езика им за шест седмици, няма нищо по-лесно: произнасям няколко съгласни, за колкото ми стигне дъхът, и показвам към това, което ми трябва“ – О’Хенри

***



***

Източник: Компас-преводачески услуги

***

И накрая, понеже тази сутрин се събудихме с поскъпнал хляб:

Раздаване: всеки вотнал статията и написал в коментар номера на вота, получава по 2000 енергия, независимо от партийната и отрядната принадлежност!

Внимание! Няма да изпращам храна на пишещите неуважителни коментари. На останалите благодаря!

Поздрави,
Гияс Гулиев

______
Не го превеждай, кажи му какво казах + раздаване
https://www.erepublik.com/en/article/-1344-2721562