Wikipēdijas latviskošanas konkurss [Nobalso!]
University of Latvia
Apsveicu visus, kas veiksmīgi ir pārvākušies uz V2 un palēnām iejūtas jaunajos apstākļos. Šobrīd viss ir diez gan jauns un nezināms, bet nav arī tik traki kā sākumā varēja šķist.
1. Sekojiet saviem skilliem, respektīvi, gana daudz spēlētāju palikās uzņēmumos, kur strādāja jau pirms V2 ieviešanas. Ja skillu migrācijā jūs izvēlējāties skillus, kas nav vajadzīga attiecīgajā uzņēmumā, tad jums ir jāmeklē jauna darba vieta, kur nepieciešams attiecīgās specialitātes strādnieks.
2. eRepublik vikipēdijā ir notikušās lielas izmaiņas, precīzāk, V2 update, respektīvi, ja kaut kas nav skaidrs, tad drošākais veids ir ieiet eRepublik vikipēdijā un palasīt šķirkļus par jums vajadzīgo tēmu. Ir šķirkļos arī dažādi noderīgi rīki, piemēram, šis biļešu kvalitātes kalkulators.
Comments
Piesakos.
Man tikai liekas vai kā - bet tiešām par šito maksās ?
Kāpēc tev tā liekas? Rakstā nekas tāds nav minēts...
Ja par šito nemaksās, tad tie, kas tulkos ir vēl nozēlojamāki, par tiem, kas spēlē šito spēli.
Un tam ir vajadzīgs vesela tulkotāju komanda?
ātrums ar kādu apstiprina jaunos tulkotājus ir fenomenāls, gaidīju veselus trīs menešus 😃 ziniet, kaut kā vēlme pa to laiku pārgāja.
Tikko viki irc čatā man tā arī pateica, ka es varot gaidīt apstiprinājumu kādu 3 mēnešu laikā😃
Angļu un latviešu valodas prasmes ir (RL nodarbojos ar tulkošanu), taču tā kā baidos, ka trūks otrā un trešā punkta, tad labāk nepieteikšos. Gribēju gan pajautāt, ja kādā brīvā brīdī iztulkošu kādu Wikipēdijas rakstu vai būs iespēja viņu kādam aizsūtīt, lai ieliek?
Par maksāšanu:
Ir jau vairāki cilvēciņi, īpaši vēlos pasvītrot Geksi, kas jau labu laiku nodarbojas ar tulkošanu un, protams, ka par to neko nesaņem.
Un cik man zināms, tad arī šis projekts ir bīvprātīgs bezmaksas ieguldījums, lai jaunajiem spēlētājiem būtu vieglāka dzīve.
Tad varbūt derētu izņemt ārā vārdu "konkurs" no nosaukuma ne? 😃
Tas vēljoprojām ir konkurss, jo tiek atlasīti tikai labie tulkotāji.
VIP_Tom, tavā gadījumā var izdzīvot arī bez otrā un trešā punkta, jo, kā sapratīsi, koda pārzināšana tur patiešām ir minimāla - tik daudz kā sabiezināt burtus un uzsākt rindkopas. Piemērs jau ir gatavs tulkojamajā rakstā. Par katru dienu - tas vairāk attiecas uz vienkāršajiem ļaudīm, kuri dzīvē netulko. Šiem cilvēkiem tik raiti darbs uz priekšu neiet un, laika ziņā, ir jādarbojas aktīvāk.