[ITA/ENG] La dinastia Tang / The Tang Dynasty

Day 1,692, 01:52 Published in Italy Italy by Atlius DC
4° Articolo: Cultura Cinese


Una cosa che spesso si conosce poco riguardo la storia della Cina è il suo continuo cambiamento di dinastie al potere, perciò eccone un breve elenco:
Xia 夏 (Prima mitica dinastia forse mai esistita) 21°-16° sec. a.C.
Shang 商 (Dinastia accertata da ritrovamenti archeologici) 16°-11° sec. a.C.
Zhou 周 (Dinastia legata al suo iniziatore il Duca di Zhou) 11° sec.-221 a.C.
Periodo delle Primavere e degli Autunni (Divisione della Cina in molti stati in guerra fra loro)
Qin 秦 (Dinastia del Primo Augusto Imperatore della Cina: Qin Shi Wang Di) 221-207 a.C.
Han 漢 (Dinastia che tentò di tenere unito l'Impero) 206 a.C.-220 d.c.
Tre Regni (Wu - Wei - Shu) 220-280
Jin 晉 265-420
Sui 隋 (Che ebbero il merito di riunificare la Cina) 581-618
Tang 唐 (Di cui parleremo oggi) 618-907
Song 宋 960-1279
Liao 遼 916-1125
Jin 金 1115-1234
Yuan 元 (Dinastia Mongola) 1279-1368
Ming 明 (Scacciarono i mongoli) 1368-1644
Qing 清 (Ultima dinastia) 1644-1911

Questo è il quadro generale, notate che ho omesso diversi interregni abbastanza inutili per la trattazione che serve a noi qui e oggi.

Fatta questa precisazione andiamo a parlare dei Tang.
Si insediarono nel 618 D.C. grazie all'imperatore Gao Zu (高祖)
E subito si notò quanto lui e la sua corte fossero attenti e dediti a tutte la arti.
La calligrafia raggiunse i massimi livelli, la pittura donò alla Cina alcuni dei suoi artisti più famosi, e la poesia raggiunse livelli mai più eguagliati, merito soprattutto dell'imperatore Xuan Zong (713 – 756).
Ecco alcuni esempi:


La calligrafia di Chu Suiliang





La pittura di Wang Wei





La poesia di Du Fu

Sembra che siano tutti in guerra al mondo,
e così anche io devo andare lontano.
Gli amici mi stanno attorno e piangono,
mentre metto la sella al cavallo
per partire verso lontane città.
E' tempo di foglie cadute
sotto i passi,
lungo i fiumi
troverò neve e gelo.



La poesia di Li Bo

Il mio amico abita in alto
sui monti dell'est.
Gli piace la bellezza dei monti
e delle valli.
A primavera giace nei boschi disabitati
e dorme ancora
quando il sole risplende
già alto.
Un vento di pineta gli agita le maniche e il mantello,
un ruscello petroso
gli lava il cuore e la vista.
Amico mio, come t'invidio:
tu che lontano da discorsi
e litigi
hai la testa appoggiata
a un cuscino di nuvole azzurre.


Questo dunque è solo un piccolo assaggio di ciò che i Tang vollero lasciarci, per farci capire forse che nel mondo c'è molto dolore che si può curare solo con l'amicizia e l'arte.


________________________________________________________________________________________________________


IV Article: Chinese Culture

One thing that people often doesn't know is that Chian had a lot of Dynasties during its history, so I'll provide a list of them:

Xia 夏
Shang 商
Zhou 周
Period of the Springs and Autumns
Qin 秦
Han 漢
Three Kingdoms (Wu - Wei - Shu)
Jin 晉
Sui 隋
Tang 唐
Song 宋
Liao 遼
Jin 金
Yuan 元
Ming 明
Qing 清

*Notice that I didn't mention some period with a lack of power*

And now let's talk about the Tang Dynasty.
The Tang Dynasty took power in 618 A.D. thanks to to the Emperor Gao Zu (高祖).
Soon this dynasty showed its propension and interest in art, calligraphy reached the highest levels of beauty and painting became a true poetry during the reign of Emperor Xuan Zong (713 – 756).

Here some example:

The Calligraphy of Chu Suiliang





The painting of Wang Wei




The poetry of Tu Fu:


杂曲歌辞 入破第二 Zá qǔ gē cí rù pò dì èr

锦城丝管日纷纷 jǐn chéng sī guǎn rì fēn fēn
半入江风半入云 bàn rù jiāng fēng bàn rù yún
此曲只应天上去 cǐ qū zhī yìng tiān shàng qù
人间能得几回闻 rén jiān néng dé jǐ huí wén

In Jincheng, music of silk and flutes mixes together all day,
Half goes to the river breeze, half goes to the clouds.
Music such as this should only go to heaven above,
In this human world, how many times can it be heard?




The poetry of Li Po:


Waking From Drunkenness on a Spring Day 春日醉起言志

處世若大夢, Life in the world is but a big dream;
胡爲勞其生. I will not spoil it by any labour or care
所以終日醉, so saying, I was drunk all the day,
頹然臥前楹. lying helpless at the porch in front of my door

覺來盼庭前, when I awoke, I blinked at the garden-lawn;
一鳥花間鳴. a lonely bird was singing amid the flowers
借問此何時, I asked myself, had the day been wet or fine?
春風語流鶯. the Spring wind was telling the mango-bird

感之欲嘆息, moved by its song I soon began to sigh,
對酒還自傾. and, as wine was there, I filled my own cup
浩歌待明月, wildly singing I waited for the moon to rise;
曲盡已忘情. when my song was over, all my senses had gone


Tang Dynasty perhaps wanted to make us know that in life thre's much sorrow and pain but friendships and art can defeat it.