[ITA/ENG] Il poeta Tao Yuanming / Tao Yuanming. the poet.

Day 1,695, 00:50 Published in Italy Italy by Atlius DC

[img]http://imageshack.us/photo/my-images/839/cooltext737001810.jpg/[/img]
5° Articolo: Cultura Cinese




Oggi vorrei raccontarvi una storia, la storia di un uomo che rifiutò grandi onori e ricchezze per passare la vita lontano dalle grandi città e dagli atteggiamenti degli uomini.

Il suo nom era Tao Yuanming (陶淵明), nacque nel 365 e visse gran parte della sua vita sotto la dinastia Jin.

I Cinesi lo ricordano per le sue poesie, ma anche per la sua vita.
Yuanming fu un politico e uno stratega alla corte dei Jin ma presto si rese conto che la politica e l'esercito non erano adatte a lui.

Trame ed intrighi erano orribili ai suoi occhi, l'umanità lo aveva deluso profondamente, aveva deluso la sua anima pura, perciò decise di ritirarsi a vita privata e in solitudine affermando che non si sarebbe "piegato e inchinato per cinque sacchi di grano".

Così tanto coraggio e onore in un uomo solo!!! Chi di noi avrebbe fatto lo stesso? Abbandonare un lavoro molto ben retribuito per mantenere la sua dignità.

Gli anni del suo ritiro passarono mentre lui continuava a scrivere poesie, poesie che ora rappresentano gli esempi più belli di poesia cinese! Prese il nome di "Qian" (Salice) e per il resto della sua vita vagò per le campagne cinesi bevendo e scrivendo, pensando e amando.


Di seguito scrivo quella che secondo me è stata la sua più bella poesia:

結廬在人境 Ho costruito la capanna in mezzo alla gente,
而無車馬喧 Eppure non c'è rumore di carri o cavalli.
問君何能爾 Ti chiederai come sia possibile:
心遠地自偏 Quando il cuore è distante, la solitudine arriva.
菜菊東籬下 Colgo i Crisantemi che crescono ad Est
悠然見南山 E vedo le montagne del Sud.
山氣日夕佳 L'aria delle montagne è fresca al crepuscolo.
飛鳥相與還 Stormi di uccelli tornano ai nidi.
此中有真意 In tutto ciò giace una grande verità,
欲辨已忘言 Ma quando tento di esprimerla, non trovo le parole.



Questo voleva essere un tributo a un grande uomo perciò osservate qualche istante di silenzio dopo aver letto la poesia.
Addio per sempre eterno vagabondo, anima pura.

______________________________________________________________________________________

V Article: Chinese Culture



Today I want to tell you a story about a man who refused high honors and remained all his life far from big cities and human’s behaviors.
His name was Tao Yuanming (陶淵明), he born in 365 and lived a great part of his life under the Jin dynasty.

Chinese people remember him for his poetry, but also for his life. Yuanming served as politician and strategist at Jin’s court but soon he understood that politics and military fields were not suitable for him.

Plots and intrigues were too horrible to him, humanity deceived Yuanming who had a pure soul, so he decided to retire in solitude saying he wouldn’t to "bow like a servant in return for five bushels of grain".

So much bravery and honor in just one man!!! Who of us would do the same? To abandon a well-rewarded job to keep faith in his soul.

The years of his retire passed with him, Tao Yuanming continued in writing poems, poems that now are the most beautiful of Chinese poetry! He took the name of “Qian (潜)” which means “willow” and for the rest of his life he wandered across the land, drinking and writing, thinking and loving.


Here it’s the best poem in my personal opinion:

結廬在人境 I built my hut within where others live,
而無車馬喧 But there is no noise of carriages and horses.
問君何能爾 You ask how this is possible:
心遠地自偏 When the heart is distant, solitude comes.
菜菊東籬下 I pluck chrysanthemums by the eastern fence
悠然見南山 And see the distant southern mountains.
山氣日夕佳 The mountain air is fresh at dusk.
飛鳥相與還 Flying birds return in flocks.
此中有真意 In these things there lies a great truth,
欲辨已忘言 But when I try to express it, I cannot find the words.



This was a tribute to a great man of the past let’s observe some silence in front of his poem.
Goodbye forever eternal vagrant, pure soul.