Guerra lingüística, elfos, traductores y repetir errores en eRepublik
anaximenes
Estos días hemos sufrido una catarata de comentarios en torno a un BOE bilingüe castellano-catalán. Las posiciones eran casi tantas como jugadores y es que, en esta guerra lingüística, es dificil ponerse de acuerdo. Vaya por delante que este conflicto me parece muy VR para eRepublik, pero vamos a intentar construir una opinión razonada sobre la base del juego.
eRepublik es un juego que desde sus inicios se desarrolla principalmente por escrito y en el que participan jugadores de todo el mundo. No sería extraño que en un juego de estas carácterísticas el inglés fuese ya no la lengua dominante, sino la única lengua admitida. Estoy seguro de que, si las naciones fuesen inventadas y no un paralelismo de los países VR, el inglés sería imprescidible para poder jugar. Imaginemos naciones de Orcos, Elfos o Trolls donde se encuentren jugadores de todas las nacionalidades VR, sin duda, tendrían que utilizar el inglés para entenderse. De hecho, las relaciones internacionales en eR se suelen desarrollar en inglés.
Como el juego no es así y los epaises son reflejo de paises VR, los jugadores suelen expresarse en el idioma VR del epaís en el que están porque esperan, razonablemente, que la mayor parte de los jugadores que "habitan" ese epaís entiendan ese idioma. España, como siempre, es diferente y su reflejo en eRepublik, eEspaña, también lo es. Existen varias lenguas oficiales en España aunque sólo una de ellas es común a todas las Comunidades Autónomas que la componen, el castellano. No es cierto que por tener un mayor número de hablantes una lengua sea mejor que otra. Yo soy de los que piensan que una tontería es una tontería en cualquier idioma.
El castellano es, en eRepublik, la lengua de relación natural entre los eespañoles no porque sea mejor que el catalán, el gallego o el euskera, sino porque la puede entender y utilizar mucha más gente. Creo que es esta la razón de que nuestra ley obligue a que el BOE se publique siempre en castellano y no una defensa a ultranza de la "nación española" frente a la "nación catalana", la "nación gallega" o la "nación vasca". Entender de este modo la utilización de un idioma o de otro es un error heredado de las discusiones habituales en los medios de comunicación VR.
Hay jugadores que se preguntan si se puede traducir el BOE a otros idiomas. La respuesta es sencilla: se puede. La pregunta más interesante, en cambio, es otra: ¿merece la pena hacerlo? Yo creo que no merece la pena que lo haga el gobierno. Ya suficiente tiempo tienes que dedicar a eRepublik si eres parte del eGobierno para gobernar bien como para sumarle el tiempo necesario para traducir el BOE, partiendo claro de que el gobierno cuente con hablantes de todos los idiomas, que no suele ser el caso. La alternativa que se suele plantear es la de buscar traductores.
Hace casi ocho años, cuando empecé a jugar a esto, ya buscaban traductores para el BOE. Entonces, que había muchos más jugadores, los encontraban con relativa facilidad, pero siempre acababan por cansarse y abandonar una tarea que, además de ser ingrata, es inútil. Nadie que no hable castellano va a tener una evida plena en eEspaña, no entenderá la prensa, no podrá dirigirse a la mayor parte de los jugadores ni entenderá las discusiones del Congreso. Esto nos empuja a una verdad incontestable: todos los jugadores de eEspaña entienden el castellano. Cuando un traductor se da cuenta de esta verdad se pregunta para qué, exactamente, pierde su tiempo traduciendo. La respuesta es desalentadora: para satisfacer el deseo de una parte de la comunidad de que se utilice la otra lengua que conocen y quieren, pero cuyo uso no es necesario para que se entienda el mensaje. Un deseo legítimo, pero que es razonable que no compense su esfuerzo al traductor.
La solución o al menos el enfoque por el que yo abogaría es el siguiente: El Gobierno publica el BOE sólo en castellano, siguiendo un criterio de pragmatismo y si un grupo de jugadores lo quiere ver traducido, que lo traduzcan. Igual que se suele hacer con los comunicados de los administradores, que se publican en inglés y son los jugadores los que lo traducen al castellano. Así el tiempo necesario para satisfacer los deseos de cada cuál lo pierde cada cuál y no el Gobierno.
Si no se sigue este criterio de pragmatismo y se decide publicar el BOE traducido, no puede traducirse sólo a uno de los idiomas, ha de hacerse al menos con cuatro versiones (castellano, catalán, gallego y euskera) o no hacerse. En ningún caso tiene sentido un BOE bilingüe (quizás sólo un BOE inglés-castellano) y es natural que no deje contento a casi nadie. Hay que pensar que si se ve un BOE en castellano y en catalán en lo primero que piensa un hablante de gallego o euskera es por qué en cantalán sí y en su lengua no. No tener traductores no es una excusa admisible. Si no se puede hacer bien es mejor no hacerlo que hacerlo mal.
Quiero cerrar este larguísimo artículo con una reflexión final: ¿no sería mejor invertir, no sólo el tiempo de traducir el BOE, sino también el de hablar sobre la traducción del BOE en algo más productivo?
Comments
[removed]
[removed]
POLE!!!
A mi me haría ilusión leer algún boletín oficial en euskera, pues sí, pero si ya cuesta encontrar gente para que escriba un boletín, como para traducirlo para los 3/4 que lo disfrutaremos.
P😨 Al futuro alcalde vasco: Tu no tienes excusa 😛
cuando empiecen las alcaldias 😃
coño... el falleret... mucho tiempo sin verte por aqui
pues ya ves. A ver si dentro de unos meses me dejo ver más xd
http://www.erepublik.com/en/article/-comunicaci-n-bolet-n-29-xii-715304/1
Las diferencias entre el eRepublik de ayer y el de hoy:
- En el eRepublik de ayer, que un Ministro se esforzara en traducir los boletines y demostrar la rica cultura que hay en este país era elogiado por la población y aplaudido por el presidente, con la única crítica de un tipo cuyo problema era que no se estaba traduciendo al valenciano, que él consideraba una lengua (no me meto en el tema).
- En el eRepublik de hoy, que un Ministro se esfuerce en traducir los boletines y demostrar la rica cultura que hay en este país es insultado por la población y cesado por un presidente cobarde -que, para más inri, es catalán-, con multitud de críticas de tipos a los que les molesta que se escriban cosas en idiomas distintos al castellano.
Hombre warm,
Mi artículo creo que no es un insulto hacia nadie y no creo que se pueda considerar una crítica a escribir en otros idiomas no?
No no, si no lo decía por ti lo del insulto, si tu artículo está miy bien. Mis disculpas si daba a entender eso.
Era un aporte al debate.
Por cierto, en tu enlace se quejan también de que no hay gallego
Muchas gracias por el comentario y por el enlace.
Saludos.
La gente no debería ofenderse por el boletín. Quizás ciertas referencias a la VR en el mismo, aún así tampoco lo veo motivo de ofensa.
Su estructura, de pasada, era algo confusa, el boletín soso, sin carisma y eso que a mi me gusta que sean provocadores, aunque sin faltar al respeto a las personas o acosar a partidos, como hacen ciertos enfermos mentales.
En definitiva no veo el tema para tanto y borrar el boletín es de máximo cagón.
Ahora vas de moderado para limpiar la imagen pero tu gente y la de tu partido fueron quienes más atacaron el dichoso boletín.
Además te das el lujo de ser critico literario, me descojono.
Las lecciones a ellos.
En algo tienes razón, el acoso de los feparras al ministro catalán no es algo normal.
Como sigas acosandome vamos a tener un problema muy grave, enfermo mental
Es más enfermo robar en un juego :cafe:
Aunque te cueste entenderlo, Leogar, dentro de un mismo grupo puede haber diversidad de opinión e incluso crítica interna.
Digo que te cuesta entenderlo porque el único grupo al que perteneces con cierta lealtad es un grupo de pensamiento único -la chupipandi que ha destrozado el Foro Unificado-.
Chapó tio pienso 100% igual que tu, aunque nunca lo hubiera expresado de forma tan sencilla y clara. 🙂
Por cierto creo que todos los boletines o la mayoria deberían pasarse al Ingles, creo que animariamos a extranjeros a venir a nuestro pais y que entendieran lo que pasa y no se acaben marchando. De hecho yo cuando era noob miré a que paises me podría ir o leer para mejorar mi inglés y a parte de los ingleses bilingües encontré muy pocos.
Yo no suelo escribir en los artículos más que una o dos palabra chorras, pero la ocasión merece la pena.
Perdona que haya sido aquí, pero considero que no merece la pena hacer otro artículo para dar más pábulo al tema.
Soy una persona nacido y residente en Madrid. Llevo 20 años trabajando en una empresa que tiene su sede en una población cercana al Barcelona y, con el tiempo, he hecho muy buenos amigos allí, a los que respeto y aprecio de todo corazón, independientemente del idioma que hablen. siempre se han dirigido a mí con toda corrección. En catalán, en castellano y hasta en inglés. Unos son nacionalistas y otros no, y con todos si se ha terciado, hemos llegado a hablar de política. Cada uno desde el respeto.
No hablo catalán, ya que no he tenido nunca, la suerte, necesidad u oportunidad de aprenderlo.
Después de esta presentación y, con todos mis respetos, creo que el problema no es el emitir una publicación oficial en otras lenguas cooficiales del Estado español.
El tema, a mi entender, es la conveniencia o no, o el poder o deber hacer ese tipo de publicaciones en varias lenguas.
La conveniencia, creo que no conviene, ya que a mi entender, ya hay bastante poca gente que lee estos artículos y si se hacen más extensos, echa para atrás más a la gente a la hora de leerlo.
El poder o no. Por supuesto que se puede, pero como he expuesto antes, creo que no es conveniente.
Por otro lado y, siempre bajo mi punto de vista, los catalanes, al igual que los de cualquier otra cultura española tienen todo el derecho a reivindicarse, pero creo que un boletín oficial no es el sitio oportuno, además, e insisto, bajo mi punto de vista, que se signifiquen de esa manera es otra forma de autoexcluirse, ya que todos los catalanes que conocen entienden correctamente el castellano, con lo que se puede considerar una forma te auto-discriminación.
Este juego es para pasárselo bien, con respeto y alegría.
Juguémoslo
Perdón por el tocho
Por cierto, aunque no lo hablo, entiendo perfectamente el catalán..... Muchos años escuchándolo hacen mella
😉
Creo que un BOE debe ir solo en castellano, ya que es la lengua que entendemos todos los jugadores de España, y si les resulta indiferente la extensión que pueda llegar a tener un BOE, entonces, me encantaría verlo publicado pero en TODAS las lenguas que se hablan en España, no solo incluyendo el catalán porque de esa forma haces de menos a las restantes culturas, y TODAS son igual de importantes.
El hacerlo en castellano es una cuestión de ser práctico, ya que TODOS lo entendemos.
Vaya tonteria. Si mi vecino no come, yo tampoco.....
Buen intento, y agradezco tu artículo, pero caes en varios errores.
Yo tengo un teclado, un ordenador y me conecto a un juego de rol social y adopto la manera de jugar que se me apetece.
Eso lo hago así tal cual, en diferentes aspectos del juego o ya sea en mi periódico o mis mensajes, los cuales redacto en el idioma que me apetece, según la circunstancia o interlocutor.
La cosa cambia cuando se cede una ORG, que es patrimonio común del eEstado y que su función, en este caso, es publicar para todo el conjunto.
Como sigue siendo un juego, podría publicar lo que quisiera como quisiera, algo así como puede hacer un CP al cambiar el mensaje de bienvenida.
Pero como es un juego social, nos creamos normas, algunas las escribimos y otras son aquellas que suele dictar el sentido común.
En este sentido, creo que no es cierto que haya una ley que "obligue a que el BOE se publique siempre en castellano". La ley dice que se puede traducir a otros idiomas siempre que el principal sea el castellano.
Que en eSpain hablaramos inglés por que el juego fuera en ese idioma no me parece de sentido común.
Si fuésemos orcos o elfos, tu seguirías hablando castellano y yo catalán y además castellano, pero sí es cierto que ámbos necesitaríamos además el inglés para comunicarnos con los orcos más allá de nuestros territorios. Igual que ahora.
Por muy común que pueda sernos el castellano, yo sigo prefiriendo leer, escuchar y escribir en catalán, cosa que no me impide para nada disfrutar del castellano y de hecho luzco con bastante orgullo mi gramática y mi vocabulario, pero fíjate tu que palurdez y catetismo que prefiero vivir en catalán.
He invertido mi tiempo y esfuerzo voluntariamente y si, es desagradecido pero creo que para nada improductivo.
Desconozco cuantos galegoparlantes o euskeraparlantes hay por aquí, pero catalanoparlantes hay un buen puñado, no se cuantos pero bastantes y que ellos puedan leer en su idioma materno, para mi es un motivo de orgullo y honda satisfacción y se que lo agradecen y además contribuye a la colaboración y quizás a la participación dentro del eEstado.
En un principio pensé en publicar una copia en cada idioma (y no todos por obligación) para que cada uno escogiera su opción, pero eso lo único que hubiera consegudo era discriminar y dispersar los comentarios por lo que es inevitable ocupar doble espacio o más, que entiendo es el principal inconveniente racional.
Lo que no puedo entender es como quienes aman tanto a Catalunya, Galicia, Euskadi u otros lugares, hasta llegar a considerarlas de su propiedad, odian tanto su lengua y cultura (aunque después digan que no).
Pero eso si que ya se desvía al tema VR 😉
He invertido mi tiempo y esfuerzo voluntariamente y si, es desagradecido pero creo que para nada improductivo.
Desconozco cuantos galegoparlantes o euskeraparlantes hay por aquí, pero catalanoparlantes hay un buen puñado, no se cuantos pero bastantes y que ellos puedan leer en su idioma materno, para mi es un motivo de orgullo y honda satisfacción y se que lo agradecen y además contribuye a la colaboración y quizás a la participación dentro del eEstado.
En un principio pensé en publicar una copia en cada idioma (y no todos por obligación) para que cada uno escogiera su opción, pero eso lo único que hubiera consegudo era discriminar y dispersar los comentarios por lo que es inevitable ocupar doble espacio o más, que entiendo es el principal inconveniente racional y ese es el único problema real, al que se le debería de encontrar solución.
No me sorprende ninguno de tus argumentos, ya suponía que sería esa manera de pensar la que te movería a actuar. Gracias por pasarte y comentar.