Guerra lingüística, elfos, traductores y repetir errores en eRepublik

Day 3,096, 12:54 Published in Spain Spain by anaximenes

Estos días hemos sufrido una catarata de comentarios en torno a un BOE bilingüe castellano-catalán. Las posiciones eran casi tantas como jugadores y es que, en esta guerra lingüística, es dificil ponerse de acuerdo. Vaya por delante que este conflicto me parece muy VR para eRepublik, pero vamos a intentar construir una opinión razonada sobre la base del juego.

eRepublik es un juego que desde sus inicios se desarrolla principalmente por escrito y en el que participan jugadores de todo el mundo. No sería extraño que en un juego de estas carácterísticas el inglés fuese ya no la lengua dominante, sino la única lengua admitida. Estoy seguro de que, si las naciones fuesen inventadas y no un paralelismo de los países VR, el inglés sería imprescidible para poder jugar. Imaginemos naciones de Orcos, Elfos o Trolls donde se encuentren jugadores de todas las nacionalidades VR, sin duda, tendrían que utilizar el inglés para entenderse. De hecho, las relaciones internacionales en eR se suelen desarrollar en inglés.

Como el juego no es así y los epaises son reflejo de paises VR, los jugadores suelen expresarse en el idioma VR del epaís en el que están porque esperan, razonablemente, que la mayor parte de los jugadores que "habitan" ese epaís entiendan ese idioma. España, como siempre, es diferente y su reflejo en eRepublik, eEspaña, también lo es. Existen varias lenguas oficiales en España aunque sólo una de ellas es común a todas las Comunidades Autónomas que la componen, el castellano. No es cierto que por tener un mayor número de hablantes una lengua sea mejor que otra. Yo soy de los que piensan que una tontería es una tontería en cualquier idioma.

El castellano es, en eRepublik, la lengua de relación natural entre los eespañoles no porque sea mejor que el catalán, el gallego o el euskera, sino porque la puede entender y utilizar mucha más gente. Creo que es esta la razón de que nuestra ley obligue a que el BOE se publique siempre en castellano y no una defensa a ultranza de la "nación española" frente a la "nación catalana", la "nación gallega" o la "nación vasca". Entender de este modo la utilización de un idioma o de otro es un error heredado de las discusiones habituales en los medios de comunicación VR.

Hay jugadores que se preguntan si se puede traducir el BOE a otros idiomas. La respuesta es sencilla: se puede. La pregunta más interesante, en cambio, es otra: ¿merece la pena hacerlo? Yo creo que no merece la pena que lo haga el gobierno. Ya suficiente tiempo tienes que dedicar a eRepublik si eres parte del eGobierno para gobernar bien como para sumarle el tiempo necesario para traducir el BOE, partiendo claro de que el gobierno cuente con hablantes de todos los idiomas, que no suele ser el caso. La alternativa que se suele plantear es la de buscar traductores.

Hace casi ocho años, cuando empecé a jugar a esto, ya buscaban traductores para el BOE. Entonces, que había muchos más jugadores, los encontraban con relativa facilidad, pero siempre acababan por cansarse y abandonar una tarea que, además de ser ingrata, es inútil. Nadie que no hable castellano va a tener una evida plena en eEspaña, no entenderá la prensa, no podrá dirigirse a la mayor parte de los jugadores ni entenderá las discusiones del Congreso. Esto nos empuja a una verdad incontestable: todos los jugadores de eEspaña entienden el castellano. Cuando un traductor se da cuenta de esta verdad se pregunta para qué, exactamente, pierde su tiempo traduciendo. La respuesta es desalentadora: para satisfacer el deseo de una parte de la comunidad de que se utilice la otra lengua que conocen y quieren, pero cuyo uso no es necesario para que se entienda el mensaje. Un deseo legítimo, pero que es razonable que no compense su esfuerzo al traductor.

La solución o al menos el enfoque por el que yo abogaría es el siguiente: El Gobierno publica el BOE sólo en castellano, siguiendo un criterio de pragmatismo y si un grupo de jugadores lo quiere ver traducido, que lo traduzcan. Igual que se suele hacer con los comunicados de los administradores, que se publican en inglés y son los jugadores los que lo traducen al castellano. Así el tiempo necesario para satisfacer los deseos de cada cuál lo pierde cada cuál y no el Gobierno.

Si no se sigue este criterio de pragmatismo y se decide publicar el BOE traducido, no puede traducirse sólo a uno de los idiomas, ha de hacerse al menos con cuatro versiones (castellano, catalán, gallego y euskera) o no hacerse. En ningún caso tiene sentido un BOE bilingüe (quizás sólo un BOE inglés-castellano) y es natural que no deje contento a casi nadie. Hay que pensar que si se ve un BOE en castellano y en catalán en lo primero que piensa un hablante de gallego o euskera es por qué en cantalán sí y en su lengua no. No tener traductores no es una excusa admisible. Si no se puede hacer bien es mejor no hacerlo que hacerlo mal.

Quiero cerrar este larguísimo artículo con una reflexión final: ¿no sería mejor invertir, no sólo el tiempo de traducir el BOE, sino también el de hablar sobre la traducción del BOE en algo más productivo?