17 expresii romanesti care va băga în ceață orice străin
Rich80
Unele expresii romanesti traduse in engleză sunt fară inteles pentru străini ,dar si amuzante ,prin felul traducerii.Explică tu unui străin urmatoarele expresii:
1-A face capul calendar-este o expresie folosită atunci când cineva zăpăceşte o persoană cu o multitudine de informaţii. Make my head calendar with your words.
2- La Paştele cailor.Spune-i tu unui străin ca ii vei înapoia datoria la pastele cailor .I'll give you your money back when he comes Horse Easter.
3-Dacă tăceai, filosof rămâneai.If you kept quiet, you would remain a philosopher.
4-Explica tu unui străin expresia ca stai cu morcovul în fund.I have a carrot in my ass because the bank will take my house
5-Spune-i ca este deştept ca o tufă de Veneţia.You are as smart as a Venice bus.
6-Am primit ţeapă cu masina cumparătă.I get a spike with the car I bought.
7-Eu frec menta la munca.I rub mint at work
8-Ma aflu in al al 9-lea cer pentru mi-a nascut nevasta.I’m in 9th heaven because my wife gave birth
9-Te-ai îmbătat cu apa rece.I got drunk with cold water
10-Mi-a sarit muștarul aseara .My mustard jumped last night.
11-Ce faci tu acuma este frecție la picior de lemn.What you are doing now is wooden foot rubbing.
12-Ai grijă sa nu mă scoti din pepeni.Be careful not to get me out of the watermelon
13-De ce te uiţi ca viţelul la poarta nouă?Why do you look like a calf at the new gate?
14-Te uiti la acest lucru mâța-n calendar.You look at this like a cat on a calendar.
15-Nu umbla cu cioara vopsită.Don’t walk around with a painted crow
16-Te-ai dus bou si te-ai intors vaca.You left the bull and returned the cow.
17-Azi la servici seful m-a facut cu ou si cu otet.Today at work the boss made me with egg and vinegar
Rezultatul obtinut la traducerea expresiilor romanesti e evident pare lipsit de noima pentru straini, dar pe o parte si extrem de amuzant!
Comments
You will bring them into the fog 😉 asta din titlu e a 18-a.
În engleză există 7th heaven, așa că vor înțelege doar că românii sunt mai jmekeri și au două în plus 😛
o7
o7
Misiune
😁
Uite similitudinea: "cioara vopsita" in românește e similara cu "red herring" in engleza. Adica cam tot despre culoare nepotrivita a unui animal... 🙂 🙂
"a red herring is something that misleads or distracts from a relevant or important question"
2- La Paştele cailor.Spune-i tu unui străin ca ii vei înapoia datoria la pastele cailor .I'll give you your money back when he comes Horse Easter.
Ad calendas graecas 🙂
o7
Succes!
votat !
[removed]
[removed]
Fenoegztrabital!
A face pe dracu'n patru
furi curent
🙂
wq
Si acum din ciclul curiozitatilor.
De ce cand asemeni ceva cu organul sexual masculin inseamna ca merge prost iar cand faci acelasi lucru doar ca e organul sexual feminin inseamna ca e perfect?
Ex:
Merge ca o p**l - merge prost
E p***a - e perfect
Ereta Merge ca o p**a - merge prost
ahahhaha acum 3 ani pe cap beat analizam si eu discriminarea asta 😃
sub13, o7