Περί συνοικίας λόγος

Day 4,595, 07:47 Published in Greece Greece by Jimkats1

Σ' αυτό το γρήγορο άρθρο, θα αναφέρω απλώς ένα πρόβλημα που συνήθως συναντάται όταν από τα Ελληνικά στα Αγγλικά θέλουμε να αναφερθούμε σε μια "συνοικία".

Στα αγγλικά συνηθίζεται να χρησιμοποιούμε μια εκ των "district", "quarter", "neighborhood". (το quarter πρόσφατα το έμαθα)

Με μερικό ψάξιμο, συμπέρανα ότι η σωστή μετάφραση των 3 αυτών λέξεων είναι:
* district = προάστιο
* quarter = συνοικία
* neighborhood = γειτονιά

Η "γειτονιά" συνήθως αφορά τον δρόμο εκείνον, άντε και γύρω σπίτια.
Η "συνοικία" συνήθως αφορά περιοχή που εκτείνεται από 3-4 έως και 8-9 δρόμους.
Το "προάστιο" είναι ακόμη μεγαλύτερο φυσικά, αλλά νομίζω ακόμη και στα ελληνικά μπορεί να τύχει και το συγχέουμε με τον όρο "συνοικία".

Στην Αθήνα, όλες οι περιοχές εντός του Δήμου Αθηναίων, αναφέρονται ως "συνοικίες". Οι γύρω περιοχές, εκτός Δήμου Αθηναίων, αναφέρονται ως "προάστια", παρόλο που λόγω της αυτονομίας τους ως δήμοι μπορεί κάποιες φορές να αναφέρονται επισήμως ως ακόμη "πόλεις".

Εσείς τι πιστεύετε ότι είναι πιο ορθό να χρησιμοποιείται, και σε ποιές περιπτώσεις; Ιδίως όταν αναφερόμαστε σε περιοχές άλλων πόλεων, π.χ. Πάτρας ή Βόλου.
(θα ήθελα πραγματικά να μάθω την γνώμη σας, αυτό θα βοηθήσει περισσότερο στην κατανόηση κάποιων πραγμάτων)