Имена холандских фудбалера ПРВИ ДЕО

Day 2,422, 21:03 Published in Serbia Serbia by dobrove4e

Ево га ново издање о холандским фудбалерима, па да кренемо јер ће ово бити дуго.
Ако не желите да читате КАКО и ЗАШТО објашњења, скрлојуте доле на фудбалере, зарад вашег мозга.

КАКО и ЗАШТО?
Холандски језик прави муке не само нашим коментаторима него и енглеским, шпанским, италијанским. Проблем је наравно изговор. Холандски језик је званични језик Холандије, Белгије [тамо га зову фламански; Валонци причају француски], Суринаму [Јужна Америка] и бившим Холандским Антилима. Холандски и фламански се разликују по изговору неких сугласника али то ће бити објашњено где треба.
Какав је холандски изговор? Много је зајебано, има око 20 вокала+ дифтонзи, док српски има само 5 правих вокала. И отуд долази невоља. Како прилагодити тих ДВАДЕСЕТАК гласова користећи наших 5 вокала? Ми свакако не можемо да изговоримо те њихове гласове јер то нама није природно, а живимо у Србији у којој не причамо холандски, нити се учи у школи. Наравно да ћемо прилагодити некако и, богу хвала, имамо правила у Правопису српског језика Матице српске. Наш Правопис узима за стандард холандски из Холандије. Без тих правила свако би писао оно што чује, а свако чује другачије-поготово оне гласове којих нема у српском. Нису само вокали проблем, проблем су и неки консонанти. Прве слика из Правописа:


Шта је ово, питате се? Откуд два начина да пренесмо неко име у српски? Ево зашто:

Ево и правила уз НАПОМЕНУ да се имена и презимена неких холандских фудбалера која нису оригинално холандска читају онако како их чита власник имена. То ћете највише видети код слова G, GH коje се чита у холандским именима приближно као звучни парњак нашег Х или најчешће као шлајм Х или наше Х. Шлајм Х је онај глас када желите да баците шлајм, е па, они га баш користе у њиховом језику. Посебно ћу напоменути те случајеве. Ево основних правила:








ФУДБАЛЕРИ
Као и у Правопису, за сваког фудбалера ћу дати оба начина транскрипције, уоквирена ће бити ПРИЛАГОЂЕНА ТРАНСКРИПЦИЈА коју Правопис препоручује да се користи, а ПРИБЛИЖНА ФОНЕТСКА ТРАНСКРИПЦИЈА ће бити исписана мањим фонтом. Како Правопис препоручује, немојте се изненадити да неки људи користе други начин транскрипције ЈЕР ИМ СЕ МОЖЕ, а и приближнија је изговору.

Robin van Persie


Ron Vlaar



Stefan de Vrij



Arjen Robben



Dirk Kuyt у оригиналном холандском спелингу и Dirk Kuijt. За овога морам да наведем и неправилне облике јер нико нема појма како се овоме презиме изговара у српском.



Wesley Sneijder
Весли није оригинално холандско име, овде ће се EY читати и преносити као И.



Tim Krul



Jasper Cillessen
У Правилима је није дато шта да се ради кад има CE, CI, а у овом случају се изговара као СИ, не као КИ. [ˈjɑs.pər ˈsɪ.lə.ˌsə(n)] Ово презиме коментатор још није правилно научио.



Michel Vorm
Напомена: Овде се CH изговара као Ш, а не као Х. [ˈmiʃɛl]



Nigel de Jong
Напомена: Име није оригинално холандско и овде се G чита као Џ. [ˈnɑjdʒəl]




То би било крај првог дела, други део за неколико дана. Остали су ми још 13 фудбалера и селектор.