P.U. 5152. - A hazai sajtóban megjelent idegen nyelvű cikk laza fordítása

Day 5,152, 05:22 Published in Hungary Hungary by Teleki Kolos
Tisztelt Olvasók!



Meglepő módon a hazai virtuális sajtóban egy nem magyar nyelvű cikk jelent meg! A cikk alatti hozzászólásokból arra következtettem, szinte senki nem érti a cikk tartalmát. Egyesek szóvá tették, ha esetleg magyar helyett angolul írta volna a kedves, és hazájában talán méltán híres szerző eme eposzi művet, akkor látnánk annak értelmét és talán még örvendezhetnénk is néki vala. Gondolván, ez esetleg hasznos lehet néhány honfitársam számára, készítettem egy hevenyészett, szabad asszociációs fordítást, így engedvén betekintést eme egyedi hangulatú mű rejtelmeibe. Megjegyzem, az eredeti nyelvet nem ismerem és szótárt sem használtam hozzá. A fordított szöveg többnyire nehezen értelmezhető, így a könnyebb befogadás végett néhol azt saját megjegyzéseimmel bővítem ki az Olvasó legnagyobb örömére és megelégedésére. Javaslom, az eredeti cikk szövegével sorról-sorra párhuzamosan olvasva érdemes követni az alább látható fordítást. Amennyiben hibát vétettem volna, a hozzászólásokban szívesen veszem a korrekciós segédleteket! Remélem, a magyar nyelvű változatot elolvassa Mindenki számára nyílvánvalóvá válik, miért is volt oly fontos ezt a szösszenetet közölnie Velünk a cikk írójának!





Plátói jé dánnak ne is kistava



,,Nyam! Dara bisztró, mié' rázol meg móró bidé de pisim, na majomkám bili bárom, na édeskomám Ali nénje?'' - A szerző itt vidáman arra utal, nagyon kellett már pisilnie. Valószínűleg éppen az illemhelyen könnyített magán, amikor egyik jó barátja üdvözlés képp megrázta, így valószínűleg a saját lábára vizelt. Ettől függetlenül a szöveg igazán jó kedélyű. ,,Mié' bringa? SÁRBA KÍNJA JEMEN, AJKA ROHADNA, pá pisim sárba sí.'' - Utalást láthatunk, miközben a saját nadrágjára folyt a pisi, a kedves barát egy kerékpárról érdeklődött. Itt egy cifra káromkodás következik...

,,Prézlim nasivár. Hajótok pisim ó vaj klánnak jordán vas Sugár Jani föl bravo paca dánnak ne is kussolj!'' - Egyre inkább az az érzésem, ez valójában egy vers! Még mindig a pisi a központi téma, továbbá megtudhatjuk, a jó barát neve Sugár Jani, valamint azt is, a szerző itt már igazán feldúlt lelki állapotba került. Bizonyára a rajta számonkért kerékpár az oka. Lehet, valaki ellopta a biciklit és ez a mű igazi központi eleme?
,,Jer' ide ön jé mi silo de bréko mé'ne mártod dől jeti de MÁJA SH medálja.'' - Ez a mondat gyönyörűen árnyalja a költő enyhén kapatos hangulatát. Bizonyára a sok ingyen sör hatása.
,,Oboa Sió Samu de torkod ne ide, oda NESZE MOCI...'' - Öeeee! Ezek mit művelnek most a WC-n?!


Az eredeti cikkben itt egy olyan kép látható, ami egyáltalán nincs harmóniában a szöveg tartalmával.


,,Karom nénje gally bringa, laza. LAZA BRÉ ! Mié'ne nassolj de laza?'' - Úgy látom, békülnek. Már a bringa sem akkora probléma.
,,Ittunk te progreszió. 2 puna te progreszió.'' - Aha. Erre inni kell! Nézzük tovább!

,,Smaci vatta travi jó randa. Nézem gén mangó popsimanó, samuzza 200 000 és te-te.'' - Őőőőőő. Ezt nem akarom még csak elképzelni sem!
,,JERR! NESZE DE SE PLÉD INDIÁN CICA BURKÁM.'' - Hű de heves érzelmek ezek!
,,Korog a merci de ótvar a link evo pisilke:'' - Ezt sehogy nem tudom értelmezni. Talán a sok elfogyasztott alkohol hatására helytelenül fejezi ki magát, és egy Mercédesz autóra utal, amibe múltkor az Evo helyett pisit csurgatott.


Ezt a képet a fentieket elolvasva sehogy nem találom idevágónak.


,,Rázz Misi jó Samu de mittudomén e tus Kozsó jé porcika idő nézi de üzeme, ön akkó' ciszta de gané Ali Samu sehol poshadjon má mentő szard Zaó, jerr Samu sehol se dióda birtam wc bio rénszarvas. Húsvétra jé gejj. Takony de Sam mutasd időnézéske SEHOL ó prosztata.'' - A szerző még mindig az illemhelyen tartózkodik, a sok alkohol hatására mentálisan már teljesen szétesett, valamint a budin már többen tartózkodnak, így bizonyára velük diskurál.
,,Maga bárány tudja mi a kezem hívódala.''


,,Ergya, te Samu hetero, de van kezem!
Macija sehol se díj cím a pá, mi skóciába prókátor koffein szia Jenő te indiszkrét, pá Zetor jé pá mentő undi gida mié' izgatta te.''
- A cselekmény itt végleg félbe szakadt. Bizonyára menthetetlenül beállt az intoxica alcoholica állapota.





Eddig tartott az eredeti cikk. Sajnos én nem lettem okosabb tőle. A szerző szándéka sem világos, illetve azt sem értem, az eredeti cikknek mi köze volt ehhez a játékhoz a két indokolatlanul beillesztett képeken kívül. Lehet, indulatait terápia jelleggel vezette le egy olyan ország cikkei között, amit a hazai ismerősei nem olvasnak, így szégyenkeznie sem kell előttük. Persze az is lehet, hogy tévedek...






Ü𝓭𝓿ö𝔃𝓵𝓮𝓽𝓽𝓮𝓵
   𝓣𝓮𝓵𝓮𝓴𝓲 𝓚𝓸𝓵𝓸𝓼