P.U. 5152. - A hazai sajtóban megjelent idegen nyelvű cikk laza fordítása
Teleki Kolos
Meglepő módon a hazai virtuális sajtóban egy nem magyar nyelvű cikk jelent meg! A cikk alatti hozzászólásokból arra következtettem, szinte senki nem érti a cikk tartalmát. Egyesek szóvá tették, ha esetleg magyar helyett angolul írta volna a kedves, és hazájában talán méltán híres szerző eme eposzi művet, akkor látnánk annak értelmét és talán még örvendezhetnénk is néki vala. Gondolván, ez esetleg hasznos lehet néhány honfitársam számára, készítettem egy hevenyészett, szabad asszociációs fordítást, így engedvén betekintést eme egyedi hangulatú mű rejtelmeibe. Megjegyzem, az eredeti nyelvet nem ismerem és szótárt sem használtam hozzá. A fordított szöveg többnyire nehezen értelmezhető, így a könnyebb befogadás végett néhol azt saját megjegyzéseimmel bővítem ki az Olvasó legnagyobb örömére és megelégedésére. Javaslom, az eredeti cikk szövegével sorról-sorra párhuzamosan olvasva érdemes követni az alább látható fordítást. Amennyiben hibát vétettem volna, a hozzászólásokban szívesen veszem a korrekciós segédleteket! Remélem, a magyar nyelvű változatot elolvassa Mindenki számára nyílvánvalóvá válik, miért is volt oly fontos ezt a szösszenetet közölnie Velünk a cikk írójának!
Plátói jé dánnak ne is kistava
,,Nyam! Dara bisztró, mié' rázol meg móró bidé de pisim, na majomkám bili bárom, na édeskomám Ali nénje?'' - A szerző itt vidáman arra utal, nagyon kellett már pisilnie. Valószínűleg éppen az illemhelyen könnyített magán, amikor egyik jó barátja üdvözlés képp megrázta, így valószínűleg a saját lábára vizelt. Ettől függetlenül a szöveg igazán jó kedélyű. ,,Mié' bringa? SÁRBA KÍNJA JEMEN, AJKA ROHADNA, pá pisim sárba sí.'' - Utalást láthatunk, miközben a saját nadrágjára folyt a pisi, a kedves barát egy kerékpárról érdeklődött. Itt egy cifra káromkodás következik...
,,Prézlim nasivár. Hajótok pisim ó vaj klánnak jordán vas Sugár Jani föl bravo paca dánnak ne is kussolj!'' - Egyre inkább az az érzésem, ez valójában egy vers! Még mindig a pisi a központi téma, továbbá megtudhatjuk, a jó barát neve Sugár Jani, valamint azt is, a szerző itt már igazán feldúlt lelki állapotba került. Bizonyára a rajta számonkért kerékpár az oka. Lehet, valaki ellopta a biciklit és ez a mű igazi központi eleme?
,,Jer' ide ön jé mi silo de bréko mé'ne mártod dől jeti de MÁJA SH medálja.'' - Ez a mondat gyönyörűen árnyalja a költő enyhén kapatos hangulatát. Bizonyára a sok ingyen sör hatása.
,,Oboa Sió Samu de torkod ne ide, oda NESZE MOCI...'' - Öeeee! Ezek mit művelnek most a WC-n?!
Az eredeti cikkben itt egy olyan kép látható, ami egyáltalán nincs harmóniában a szöveg tartalmával.
,,Karom nénje gally bringa, laza. LAZA BRÉ ! Mié'ne nassolj de laza?'' - Úgy látom, békülnek. Már a bringa sem akkora probléma.
,,Ittunk te progreszió. 2 puna te progreszió.'' - Aha. Erre inni kell! Nézzük tovább!
,,Smaci vatta travi jó randa. Nézem gén mangó popsimanó, samuzza 200 000 és te-te.'' - Őőőőőő. Ezt nem akarom még csak elképzelni sem!
,,JERR! NESZE DE SE PLÉD INDIÁN CICA BURKÁM.'' - Hű de heves érzelmek ezek!
,,Korog a merci de ótvar a link evo pisilke:'' - Ezt sehogy nem tudom értelmezni. Talán a sok elfogyasztott alkohol hatására helytelenül fejezi ki magát, és egy Mercédesz autóra utal, amibe múltkor az Evo helyett pisit csurgatott.
Ezt a képet a fentieket elolvasva sehogy nem találom idevágónak.
,,Rázz Misi jó Samu de mittudomén e tus Kozsó jé porcika idő nézi de üzeme, ön akkó' ciszta de gané Ali Samu sehol poshadjon má mentő szard Zaó, jerr Samu sehol se dióda birtam wc bio rénszarvas. Húsvétra jé gejj. Takony de Sam mutasd időnézéske SEHOL ó prosztata.'' - A szerző még mindig az illemhelyen tartózkodik, a sok alkohol hatására mentálisan már teljesen szétesett, valamint a budin már többen tartózkodnak, így bizonyára velük diskurál.
,,Maga bárány tudja mi a kezem hívódala.''
,,Ergya, te Samu hetero, de van kezem!
Macija sehol se díj cím a pá, mi skóciába prókátor koffein szia Jenő te indiszkrét, pá Zetor jé pá mentő undi gida mié' izgatta te.'' - A cselekmény itt végleg félbe szakadt. Bizonyára menthetetlenül beállt az intoxica alcoholica állapota.
Eddig tartott az eredeti cikk. Sajnos én nem lettem okosabb tőle. A szerző szándéka sem világos, illetve azt sem értem, az eredeti cikknek mi köze volt ehhez a játékhoz a két indokolatlanul beillesztett képeken kívül. Lehet, indulatait terápia jelleggel vezette le egy olyan ország cikkei között, amit a hazai ismerősei nem olvasnak, így szégyenkeznie sem kell előttük. Persze az is lehet, hogy tévedek...
Ü𝓭𝓿ö𝔃𝓵𝓮𝓽𝓽𝓮𝓵
𝓣𝓮𝓵𝓮𝓴𝓲 𝓚𝓸𝓵𝓸𝓼
Comments
Kissé dadaista.
mamaista, papaista
Hianypótló!
Áldassék Djozike!
Csak fontos témákkal foglalkozom.
A ,,legjobb eRep-es barátod'', a rozsdás konzervdoboz lentebb téged emleget.
Tulajdonképpen elég szépen keretbe hugyozta a cikket, lehet, hogy egy helyi kutya?
Ebből megállás nélkül dőlt a matéria! Mindenki jobban járna, ha állandó katétert kapna.
Köszönöm szépen a fordítást, így már érthetőbb!
Az eredeti cikkben sok volt a félreütés.
Betettem gugliba, de azt mondta, hogy a kissé ittas Djozike váteszi gondolatait csak engedéllyel fordíthatja le.
Sajnos a "peniszpunepa" "vecsesitesco" stb. kódszavak, és 1-től 10 millióig a számok sem jöttek be, így feladtam.
1 giftet felajánlok a teljes megfejtésért.
Nagyúr segíts!
A 2 pina progresszió részt értem. Valószínűleg csajozni akart, csak még nem tudja, pontosan, hogy kell.
Egy falu széli kocsma férfi wc-jében?!
tekintettel a lehetséges kiskorúakra nem fejteném ki, mit tud összehozni egy nő két piszoár közt térdelve. Hát még két csaj. 🙂
Ez mind szép és jó, de a bringa előkerült végül?
Szerintem nem, ezért mentek mocival.
Az g*c* az egy Merida Dual Thrust b+! Az a Robin biciklije!
Azt apukám már k*rv* régen vettem...
Hi my name iz Tomket end dis iz the Droidzóna!
Ha szerencsénk lesz, majd megírja a folytatásban.
Ne felejtsük el azért a következő részt. "Ittunk te progreszió. 2 puna te progreszió.'' Tudjuk ugye, hogy a bringa szót használják szinonimaként is a női nem tagjaira. a "de jó bringa!" kifejezés nem feltétlenül jelenti az 1 millió forintos titán vázas verseny kerékpárt. 🙂
"LAZA BRÉ "
A transzi.vadaskertben.wok oldallal fordítottad?
uuwuu
Hianypotlo...
Smaci vatta travi jó randa.
Milyen tudatmódosító szer kell egy ilyen cikk megírásához? 😃
Minden elismerésem!
Szavanként olvasd a forrás cikket és ezt! Látni fogod, milyen metódus szerint történt a fordítás.
UGGYANMÁR... Ellopott BH SH miatti kesergés az egész, mintha magyarul lenne, mindenki olvasott már ezer ilyet, nem kell fordítani, úgyis tudjuk mi van benne
Ez meglepő! Nekem a fordítás közben az jött le, állandóan össze-vissza pisál és fura dolgokat művel a férfi WC-ben.
azt csak a google fordítja így. Nekem is valami ilyesmit próbált beadni, hogy valami SH medál szerzési kísérletről megy a méltatlankodás. De hát ki hiszi el a google fordításait? 🙂 De ki is próbálhatod. Fogj valami magyar szöveget és fordítsd le mondjuk kínaira. Majd a lefordított kínai szöveget fordítsd vissza magyarra és nézd meg mit kapsz. 🙂
Teszt gyanánt legalább 5 különböző nyelven keresztül átfordítva úgy, hogy ott van közöttük a kínai nyelv is. Ott már születhet ilyen gyöngyszem : ,,Az bele kicsi sh medál hátsóm boldog tartozék.''
Na igen pont erről beszélek a google esetében. Ebből azért lehet sejteni, hogy a google fordítását illik némi kétkedéssel fogadni. Speciel találkoztam már többször olyan termékkel, ahol látszott, hogy google volt a fordító a termékre kerülő magyar felirathoz. Éppen szerb volt talán a termék. Ott viszont nem igaz, hogy nem képesek 10 perc alatt találni valakit, aki anyanyelvi szinten beszél magyarul. Hogy aztán 3 perc alatt használható formára hozza a szöveget. Miután kiröhögte magát rajta. 🙂 Ennél már csak a kínai termékek röhejesebbek a magyar címkével, ha már itt is forgalmazzák. Azt is a Google fordítja. Láttam olyat, ahol 4 mondatban láttam vagy 15 hibát. 🙂 szórend, nyelvhelyesség, ragozás... Simán átküldhették volna a 4 mondatot a magyar követségre vagy valamelyik konzulátusra, hogy szánjanak rá már 5 percet, hogy rendbe teszik magyarul. Mivel a követségek dolga a kereskedelmi kapcsolatok segítése is biztos lett volna valaki, aki rászánja az 5 percet a javításra és visszaküldik a már jó magyar szöveget. Ilyen alapvetően egyszerű dolgok nem jutnak az eszükbe. Amúgy ezzel együtt fejlődik a google is. Ma lényegesen ügyesebben fordít már, mint 5-10 éve. Már korántsem csak azt a mechanikus szó szerinti fordítást használja, ahogy esik úgy puffan alapon. Hanem igyekszik például megfelelő magyar szórendet használni. Határozottan látni benne fejlődést. Már csak 20-30 év és egészen jól fog fordítani magyarra vagy magyarról... 🙂
Az MI a tecső angol nyelvű videóit már viszonylag elfogadható minőségben fordítja magyarra. Az utóbbi két év alatt egész látványos a fejlődése. Egyszer olvastam, talán 20 éve egy sci-fi novellát, ahol a mobiltelefonbeszélgetéseket valós időben fordította az MI. Az egyik oldalon például valaki arabul dumált, a fogadó oldalon pedig annak az embernek a hangján lehetett hallani a diskurzust angolul. Abban a jövőképben az emberek nem is tanultak idegen nyelveket - mint ahogy írni és olvasni sem tudtak. Ott indult a konfliktus a sztoriban, amikor a főszereplő telefonján a fordítást blokkolta a hatóság... A mű címére és az írójára már sajnos nem emlékszem.
DeepL Translate
Szinte hibátlan.
Azt a minőséget Bosco tudta egy lépésben.
v38
Ellopták a biciklim,
A piros-fehér biciklim
A kereke még ott maradt
A Deák téri pad alatt
Megitták a fröccsömet
A száraz fehér fröccsömet
Az üres pohár ott maradt,
A Deák téri pad alatt
[removed]
[removed]
Firszt!
Alompornoszagot nekem!
Ghei Taliban Hungry Telekaki!
őrület
. ccc
Nagyon jó.
A történet viszont a "Kék Osztriga Bár" falusi egységében játszódik. A Bringa nevű transzvesztita miatt tört ki a balhé, aki nem túl hűséges, viszont nincs meg a medálja. A Sugár Jani viszont az elszeretett Bringa miatt nagyon bánatos, főleg az általa nyújtott szolgáltatás hiányzik neki (oboán kiválóan játszik, és a Jani ugye szereti a zenét), de hajlandó kompromisszumra: Kéri vissza Bringát (medállal vagy anélkül), vagy azt kéri hogy hősünk játsszon neki valami kellemes dallamot, esetleg Samu nevű cimbinek kellene valamit egy Kozsó dalra csinálnia, de ezzel az a baj, hogy ő heteró. Mármint a Samu... Ez a legutolsó ötlet viszont nem tetszett a Jenőnek, akinek Samu szintén tetszik, de ezt titkolja, úgyhogy jött a Zetorjával, de aztán megbánta a tettét, és az elvesztett maciját bedobta utána a mentőbe. Bizonyára abban volt a medál...
Ez így, ahogy leírtad... úgy vélem, bármely kereskedelmi televízióban, ha heti ötször egy órával számolom évi tíz hónapnyi adással, már kiad minimum hat évadnyi epizódra valót!
Ez azért vetekszik Kolos fordításával. 🙂 Kiderül, hogy tele van a játék profi tolmácsokkal. 🙂
Sajnos a tolmácsolós melót nem fizetik meg eléggé.
öööö valami azt súgja, hogy szerb tudásod neked se sokkal erősebb, mint nekünk. 🙂 A ciril betűs rész még homályosabb. Bár az a korosztály vagyok, akit megpróbáltak oroszul tanítani 4 évig. Roppant kevés sikerrel. 🙂 Annyi azért nagyjából megmaradt még, hogy képes vagyok kb. kiolvasni több vagy inkább kevesebb sikerrel egy ciril szöveget még ha gőzöm sincsen róla mit jelent. Így elfogadom autentikus fordításnak a vizeldés berúgott értelmezést. 🙂
[removed]
Én pont beletartoztam abba az utolsó generációs halmazba, akiket még nyolcadik osztály végéig kötelező jelleggel oroszul próbáltak tanítani. Nem lenne az sem egy csúnya nyelv, de a tanár pont az a lapáttal csapni való 3/3-as kategória volt, szóval sikerült elmarnia attól a nyelvtől. Biztos ezért tartották.
A cikk elején említett szerb nyelvű cikk autentikus fordítása pont arra volt elég, hogy a monoton két kattban egy kicsit földobjam a napotokat. Ha pontos fordítást tettem volna közzé, magamat jelentettem volna föl legalább ef-pé-ért, mert az eredeti cikk tényleg egy picsogós szpem.
Kuddtem penzet, micsinataa vele te gutya? 😮
100000.00 HUF és 10 arany. Ott van a puncsalapban. Csak kérned kell és visszaküldöm.
Nem kell, csak nemtudtam mire kell 😮
Irjal ha kell meg.
Irl kéne