De ce meseria de translator nu va disparea niciodata?
Alexandru Anghel
Luam un text aparent banal:
Good afternoon Jorge and allow me to thank you once again for this opportunity.
Attached you will find my updated CV, as requested.
You will find what we have already discussed, namely that my skills are sound on the web technologies. In addition though, a puzzling job specification requires strong C# programming skills, whereas mine are entry-level (I have written C++ code and used the MS VS .NET 2008 and 2010 platforms, but only occasionally). However, depending on the actual needs of the opening position, you may or may not find my CV fits the requirements.
If what you are looking for in your head-hunting endeavor is a highly qualified, certifications rich dude, please find attached one of my closest friends CV for your evaluation.
Once again, thank you and I am looking forward to hearing from you!
Si il traducem folosind Google Translate:
După-amiază Jorge bun și permiteți-mi să vă mulțumesc încă o dată pentru această ocazie. Atașat veți găsi CV-ul meu actualizat, după cum a solicitat. Veți găsi ceea ce am discutat deja, și anume că aptitudinile mele sunt de sunet pe tehnologii web. În plus, deși, un caiet de sarcini de locuri de muncă necesită abilități puternice de puzzle C # de programare, în timp ce a mea sunt entry-level (am scris codul C + + si folosite MS VS. NET 2008 și 2010 platforme, ci doar ocazional). Cu toate acestea, în funcție de nevoile reale ale poziției de deschidere, s-ar putea sau nu ar putea găsi CV-ul meu se potrivește cerințelor. Daca ceea ce cautati dumneavoastra in head-hunting este un efort de înaltă calificare, certificari bogat Omule, vă rugăm să găsiți atașat unul de meu cel mai apropiat CV prieteni pentru evaluarea ta. Încă o dată, vă mulțumesc și aștept cu nerăbdare să auzim de la tine!
Comments
ma intreb de ce oare englezeste-ruseste se traduce mult mai bine decat englezeste-romaneste?...
nu am idee cum functioneaza un program de traducere automata, dar imi imaginez ca trebuie sa aiba in spate un vocabular cu echivalente in diferinte limbi si niste reguli de aranjat cuvintele in fraza...si-mi mai imaginez ca acestea au fost introduse/verificate/validate de un vorbitor al ambelor limbi (oricare ar fi acelea)...
prin urmare, chiar atat de slab-pregatiti traducatori avem?...
google translate sucks men... !!!
si apoi, ar lasa fara job vreo 16,200 si ceva de translatori autorizati (cauta dupa codificarea CIM a meseriilor in revisal-ul celor de la ANOFM... si vezi cifra exacta...) tinand cont ca pe engleza sunt majoritatea, plus o limba random... 🙂
Pe linga faptul ca googlte translator utilizeaza algoritmi de soratre a cuvintelor el tre s actioneze si in baza unei baze de date nu numai de cuvinte ci si locutiuni, mai multe cuvinte in diferite contexturi... cu cit baza e mai complexa cu atit traducerea e mai calitativa...
Am auzit ca aia de la gugal vor sa implementeze pentru romani doua butoane speciale ca si variante de traducere. Pe unul va scrie "traducere cu spaga" si "traducere fara spaga".
Spaga se va da prin PayPal pentru bani si prin DHL pentru: cafea, tigari si tuica de pruna. S-au smecherit si aia din Silicone Valley, frate😁)
V+S
Massive Media Mogul Project
http://www.erepublik.com/en/article/massive-media-mogul-project-2158182/1/20
CHAIN SHOUT
Mă angajez traducător de română - moldovenească )))))
lipsesc concluzia si recomandările
E cum a zis AB. Traducerea este mai calitativa in rusa pentru ca mai multi o fac (google stocheaza structurile lingvistice utilizate + exista posibilitatea de a sugerea o traducere mai buna)
tocmai am refuzat postul de ambasador in Rusia din cauza ca nu stiu limba prea bine:🙂 daca ne luam dupa google translate .....pornim razboiul :🙂