Во врска со преводите

Day 1,285, 22:53 Published in North Macedonia North Macedonia by Great White Ajkula

Почитувани, овде ќе водиме мала дискусија околу преводите на Македонски јазик. Ве молам за практични, но и објаснети сугестии. За некое време, ќе добиеме апликации за преведување на е-репаблик на Македонски, па ќе биде пожелно да имаме унифициран став околу тоа прашање... Мојата понуда на форумот беше следната:

1. My Land = Мое земјиште
2. Wars = Војни
3. Market = Пазар
4. Marketplace = Пазариште (потребни се сугестии за зборот, за да се разликува Market од Marketplace)
5. Job Market = Пазар на труд
6. Monetary market = Монетарен пазар
7. Companies for sale = Компании за продажба
8. Community = Заедница
9. World map = Мапа на светот
10. News = Новости
11. My Party = Моја партија
12. Elections = Избори
13. Military unit = Воена единица (edited)
14. Rankings = Рангирања
15. Country administration = Државна администрација
16. Invite friends = Покани пријатели
17. My Organizations = Моите организации
18. Badges = Банери
19. Gold and Extras = Злато и дополнувања
20. Military campaigns = Воени кампањи
21. Campaign of the day = Кампања на денот
22. Latest Events = Скорешни настани
23. News Categories = Категории на вести
24. Say something to you friends = Кажете им нешто на пријателите (Post = Испрати)
25. Message, messages = Порака, пораки
26. Vote = Гласај
Subscribe = Претплати се (Претплата)
27. "Wrote X seconds/minutes/hours/day(s) ago" = "Напиша пред Х секунди/минути/часа/ден(а)"
28. Victory = Победа
29. ... has won the battle (campaign) = ... ја доби битката (кампањата)
30. Conquest/All wars = Освојувачки/Сите војни
31. Resistance wars = Воен отпор (Better instead resistance war: EN-31. Liberation war, MK-Ослободителна војна)
32. Active/Ended/All wars = Активни/Завршени/Сите војни
33. Details - детали
34. Select Product = Избери производ
35. Food = Храна
36. Weapons = Оружје
37. Food/Weapon raw material = Суровини за Храна/Оружје
38. House/Moving tickets/Hospital/Defense system = Куќа/Патен Билет/Болница/Одбрамбен систем
39. Overview - Преглед
40. Accounts = Сметки
41. Storage = Складиште
42. Achievements = постигнувања
43. Economy Skill = Економска вештина
44. Military Skills = Воени вештини
45. Rank = Чин (also ранг is acceptable)
46. Location = Локација, citizenship = државјанство
47. Activity = активност
48. Party member = Член на партија
49. Press Director = Директор на весник
50. Friends = Пријатели
51. Edit profile = Уреди профил
52. Please insert your Personal Security PIN = Ве молам внесете го безбедносниот код
53. Unlock = Отклучи
54. Provider/Amount/Exchange rate/Amount to buy = Снабдувач/Количина/Курс/Количина што се купува
55. Show my/all offers = Прикажи ги моите/сите понуди
Post new offer = Постави нова понуда

Налетав на чудење кај некои игреачи за некои преводи:
4. Пазар и Пазариште, второто звучи необично (инаку е точно), но сепак - понудете ја разликата меѓу Market и Marketplace...
5. Job Market - Тоа секој кој барал работа го знае - се вика „Пазар на труд“, колку и да им звучи чудно на децата од 14 до 18 години.
18. Badges = Банери (буквалниот превод „Беџ, значка“ не одговара на она што се нуди. Се нудат е-репаблик банери. Дајте сугестии)
22. Latest (има преводи: скорешни, најнови и последни - дајте сугестии)
31. Resistance wars - е ова е зафркнато. Има еден куп синоними: Воен отпор, Вооружен отпор, Востание (анг. Uprising), Ослободителна војна (анг. Liberation war). Зшто искористиле Resistance War а не Liberation/Uprising, незнам... Ми се чинат поадекватни!

Ги молам учесниците да пристапат сериозно. Не „јас имам чуено“ туку со речник во рака, ако не се сигурни во своето тврдење.