Canciones de Rock, Análisis!

Day 3,752, 17:19 Published in Argentina Argentina by FrankMaiden OG

Buenas, vamos a arrancar con este especial y a pedido de mi amigo personal (y proveedor de primos para la industria textil) Sebas, voy a presentarles un análisis lírico de canciones de rock, en el día de hoy, el tema elegido es

Wish you were here de Pink Floyd

El análisis, como dije, se enfocará en lo lírico, ya que la teoría musical y demás puede volverse engorroso para alguien que no tiene conocimientos de la misma.

Acá les dejo el link, y abajo la letra con posterior y traducción


Antes de continuar, hay que tener en cuenta qué, según los mismos miembros de la banda este tema fue "dedicado" a Syd Barrett, fundador de la misma que por un excesivo consumo de LSD y sustancias psicoactivas terminaron generando un cuadro de esquizofrenia en el mismo. Por eso, voy a tratar de basar el análisis en lo que yo considero que intenta plasmar el autor, aún sabiendo que está destinada al ya fallecido y ex miembro fundador

So, so you think you can tell
Heaven from hell
Blue skies from pain
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

(El "So" puede traducirse del inglés como "Así qué" o "entonces", por lo que denota en este fragmento qué, el autor nos está cuestionando, o está cuestionando casi en forma de confrontación con preguntas retóricas.
"Creés que puedes diferenciar el cielo del infierno, los cielos azules del dolor[...] Una sonrisa de un velo -Ojo acá, "Veil" puede significar Velo, lo que usan las mujeres musulmanas, o tela, de una pintura-"
El autor nos cuestiona sobre nuestro conocimiento, y posiblemente sobre nuestras decisiones, sí con la experiencia ganada de las mismas podemos diferenciar lo bueno de lo malo, por algo yuxtapone elementos tan contrarios como "El cielo y el infierno"
Finalmente, nos vuelve a preguntar, reafirmando su postura (y quizás considerando que lo que elegimos está MAL y nos lo quiere hacer notar)
-Do you think you can tell? : Creés que puedes diferenciar?-



Did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
Did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?

(En esta estrofa encontramos la frase "Did they get you to trade", cómo "Ellos te obligaron/forzaron/hicieron cambiar, y no cambiar de forma de ser, sino de negociar, casi como una negociación bajo coacción.
Aquí podemos tener dos interpretaciones, la más aceptada por la banda que es qué, al padecer esquizofrenia, Syd Barrett escuchaba voces en su cabeza, que lo aislaban y lo alejaban del mundo real, de lo que le hacía bien.
Por otro lado, puede considerarse una enseñanza de vida, como a veces tenemos que renunciar a lo que más queremos o nos gusta, incluso a veces a una parte de nosotros mismos por meras cuestiones materiales.
Aquí continúa contrastando elementos del pasado (buenos) y del presente (malos) así como también falsas esperanzas e ilusiones de que las cosas mejorarán (que no pasará, siempre y cuando el adicto siga consumiendo y siga aislándose del mundo real).
(Cambiaste tus héroes por fantasmas, cenizas calientes por árboles
Aire caliente por una brisa fresca. Falsas esperanzas por cambios)
NOTA: Cold Comfort puede ser utilizado en el inglés como "falsas esperanzas" o "cosas que esperamos que pasen -de connotación positiva-"
En la frase final, "Did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage" (Cambiaste una caminata en la guerra por un papel principal en una jaula) nos deja entrever qué, Syd ya fue está consumido por las drogas, que se han apoderado de su vida, y que incluso si intentara dejarlas, ya sería demasiado tarde para obtener un buen resultado.
Por otro lado, esta frase quizás también hable de la vida misma, sobre como nos alienamos y nos privamos de cosas para obtener un resultado diferente al corto plazo, pero siendo el mismo resultado final para todos nosotros.


How I wish, how I wish you were here
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl
Year after year
Running over the same old ground
And how we found
The same old fears
Wish you were here

En la última estrofa y coro de la canción, el autor remarca que extraña esos momentos que vivió para quien dedica la canción.
"How I wish you were here" Como deseo que estuvieras aquí
"We're just two lost souls wimming in a fish bowl"
Somos dos almas perdidas nadando en una pecera, dando a entender que por más que hayan sido amigos, compañeros, cada uno tomó su camino, y cada uno nada en su propia pecera, en círculos.
"Year After year, running over the same old ground
And how we've found
The same old fears
Wish you were here"
Y tras tantos años de recorrer siempre el mismo terreno (los miembros de la banda eran vecinos) e incluso nosotros, en nuestro día a día, yendo y viniendo muchas veces no obtenemos experiencia alguna de lo que vivimos, cosas que ignoramos. Y nos encontramos con los mismos miedos de siempre (Quizás el miedo a la muerte? a lo desconocido? a lo que cada uno pueda considerar miedo)
Finalmente el autor vuelve a remarcar su nostalgia y melancolía por su amigo que ya no está, volviendo a decir "Deseo que estuvieras aquí"



Bueno, cada canción es de libre interpretación, esto es lo que yo doy como mensaje de la canción, si alguno quiere, puede dejar en los comentarios más canciones para analizar, aunque tengo una listita que me pasaron.

Saludos