@Albus! Please translate!
Walpole
Hello eIranians.
What's up?
I hope everything is fine.
If you ask of me, I am damn bored. Therefore I have decided to write this article.
Since most of our in-game interactions occurs in the battlefield, and it's been a dull affair for time being, I would like to discover new delights and new dimensions to our "friendship".
Since most of you eIranians are Iranians in real life, and Iranians are well known with their affection to poetry and literature, I anticipate you will love my new endeavor.
Assuming Albus will help me translating texts into Persian, let's give a try, shall we!
1- A tirade from "IV. Murat", a theater play written in 1980.
"Derim ki kullarım,
Kıyamet göğü gergin bir davul kesilip
gümbür gümbür ötmeden,
Yeryüzünü karanlık yankılar
kanlı çığlıklarla tir tir titretmeden
derim ki,
Gecenin sarp doruklarından öfke yangınları kopmadan,
Yamaçlardan inen som ateşten süvariler
tüm kentleri köyleri kasıp kavurmadan,
derim ki,
Kara elmas tolgalı başbuğ,
o yağız Yokluk Sultanı,
Suçlu suçsuz bütün canlıları
şimşek bakışlarıyla eritmeden,
Güzel çirkin tekmil bedenleri kül etmeden.
kullarım, derim ki
Kendinize gelin
İş işten geçmeden!"
2- Satirical poem tıtled as "Acem Şahi" (Iranian Shah) by Mehmet Akif Ersoy. Funny thing is, in fact the poem is not satirizing the Shah of Iran at all, but the Abdulhamid II of Ottoman Empire. That was the only way to overcome censorship department in order to publish it. 🙂
"Bu müdhiş velvelen Îrân’ı dâim inletir sanma.
«Muzaffersin! » diyen sesler bütün hâindir, aldanma.
Zafer-yâb olduğun kimdir? Düşün bir kerre, millet mi?
Adâlet isteyen bir kavmi vurmak gâlibiyyet mi?
Nasîbin yok mudur bir parça olsun âdemiyyetten?
Nasıl aldırmıyorsun yükselen feryâda milletten?
Emîn ol bunca mazlûmun yüreklerden kopan âhı,
Tependen indirir, elbette birgün lâ’netu’llâhı!
Sığınmış olduğun şevket-sarây-ı zulmü pek muhkem
Hayâl etmektesin... Lâkin ne bârûlar, ne müstahkem
Penâh-ı bî-emanlar, heybet-i Kahhâr-ı Mutlak’la,
Kökünden devrilip bir anda yeksân oldu toprakla!
O, bir çok memleket vîran edip yaptırdığın eyvan
Harâb olmaz mı? Kabristâna dönmüşken bütün Îran?
Evet, Îrân’ı kabristâna döndürdün, helâk ettin;
Kefen yaptın girîbân-ı ümîdi çâk çâk ettin!
«Bütün dünyâ için bir damla kan çoktur» diyorlar, sen,
Şu ma’sûm ümmetin seller akıttın hûn-i pâkinden!
Yüzünden perde-i temkîni artık kaldırıp attın:
Ne mâhiyyet, nasıl fıtrattasın, dünyâya anlattın!
Livâü’l-hamd-i hürriyyet iken İslâm için gâyet,
Nedir pâmâl-i istibdâdın olmak öyle bir râyet?
Kazak celbeyleyip tâ Rusya’dan sâdâtı çiğnettin;
Yezîd’in rûhu şâd olsun... Emînim çünkü şâd ettin!
Şehâmet gösterip binlerce beytullâhı bastırdın;
Şecâat arz edip birçok ricâlullâhı astırdın!
Ne Allah’tan hayâ ettin, ne Peygamber’den âr ettin:
Devirdin kâ’be-i ulyâ-yı dîni, hâk-sâr ettin!
Hamâset-perverân-ı kavmi tuttun bir bir öldürdün,
Umûmen Şark’ı ağlattın, umûmen Garb’ı güldürdün...
Hayır, hiçbir gülen yok, sızlıyor Garb’ın da vicdânı,
Görüp ecsâd-ı mazlûmîne meşher hâk-i Îrân’ı!
O Sa’dî’ler, o Hâfız’lar, o Firdevsî, o Râzî’ler,
Gazâlî’ler, o Kutbüddîn, o Sa’düddîn, o Kàdî’ler
Yetiştirmiş; o Örfî’nin, o birçok şems-i irfânın
Ziyâsından tenevvür eylemiş iklîmi dünyânın,
Bugün makhûr-i nâdânîsidir bir fırka haydûdun!
Nedir pinhân olan esrârı bilmem bunda Ma’bûd’un?
Hayır, Ma’bûd’a ircâında yoktur bunların ma’nâ:
Yataklık eylemez cânîye -hâşâ- bir zaman Mevlâ.
Şehâmet-perverâ, Şâhâ! Zaman, bî-dâdı kaldırmaz;
Hatâ etmektesin şâyed diyorsan «Kimse aldırmaz.»
Bu istibdâda artık bir nihâyet ver ki: İstikbâl
Karanlık derler amma işte pek meydanda: İzmihlâl!"
3- Short novel titled as "Pembe Incili Kaftan" (The Robe with Pink Pearls) by Ömer Seyfettin. Not a literary masterpiece. But this story of Muhsin Celebi, who was sent to Shah Ismail's court as an emissary by Sultan Beyazid II, is one of the most read and widely known classical novel among Turkish people. It is loved so much, because, I think, it captures the national spirit beautifully.
There is an old TV adaptation from 70s. Here is a shorter version for you attention:
https://youtu.be/4D0mlyCuDr8?t=1680
Full one:
I hope you like it.
Best regards,
and from eTr, with Love.
Walpole.
BONUS:
Comments
pirinç
Successfully transferred 500 item(s) to ekinoshao..
hop
Successfully transferred 500 item(s) to LittleLizard.
3 salll
Successfully transferred 500 item(s) to wisehan.
V+E.. Aksama okurum, ellerine saglik
o7
adamsın
o7
Vermişşin coşkuyu
Hep kuru takdir, hep kuru takdir.
MB'nin kasasini acip 1 milyon cc gonderir insan. 🙂
reyiz sonuçta pembe incilli kaftana ne oldu🙂
Omer Seyfettin'in hayal gucune sormak lazim kanki.
یک یکتون رو مگایوم صدای کلپاس پاره بدین
😁
man i dont think albus need to even bother to answer you go play with your self some where else let clean air come through
Why not?
Khod aaaaaaa yish faze inYaru chi ee? Alaaaaan tu torkiehh kaare Jaz Zab tar i nadare?
What do you smoke?
Tekel 2000
Tl;dr but may you recover from mental disability 🙏
hey dude, why do you write poem with turkish language ?? while did your Ottoman kings say Persian poetry ??
Because they know a poem is beautiful Only When spoken with Persian language 😃
For example :
دیده از آتش دل غرقه خراب است مرا
کار این چشمه ز سرچشمه خراب است مرا
چشم بر هم زنم و روی تو بینم به خیال
در شب هجر مگر دیده به خواب است مرا
Poet:Kanunî Sultan Süleyman-Sultan Süleyman-1 Evvel
Well, Persian is the language of poetry, there is no question about that.
And thus, many Ottoman poets, including Sultans among them such as Muhibbi (Pen name of Suleiman the Magnificent), wrote poems in Persian as well as Turkish.
On the other hand, Hatayi (Pen name of Shah Ismail, the ruler who had more influence in shaping the cultural identity of Iran than any other) wrote most of his poems in Turkish:
Muhabbet bağında bir gül açıldı
Bir derdim var bin dermana değişmem
Yüküm lal-i gevher mercan saçarım
Bir derdim var bin dermana değişmem
Cemi kuşlar dile gelir yazım der
Gövel turnam Şam'dan gelir güzüm der
Benim yarelerim tuzum tuzum der
Bir derdim var bin dermana değişmem
Garip bülbül gönlüm eğler ses ile
Nicelerin ömrü gitmiş yas ile
Aratıp bulduğum pir heves ile
Bir derdim var bin dermana değişmem
Mende eyder niyazım var özüne
Güzel pir ayıbım vurma yüzüme
Yarelerim hoş görünür gözüme
Bir derdim var bin dermana değişmem
Şah Hatayi'm muhabbete bakarım
Men doluyum men dolana akarım
Güzel pirim bir dert vermiş çekerim
Bir derdim var bin dermana değişmem
[removed]
Albusun bunlari cevirebilecek kapasite ve zekasinin oldugunu dusunmuyorum pampa...
Iyi dedin guzel dedin de, en sonda panpa yerine pampa dedin kaybettin kanki. xdxdxdxdxd
o7