1.87 G For Orange
ardishabutaro
Why 1.87 Gold? because that's the amount of Gold i have now T_T
I give it to someone who can translate my favorite anime song (so far) to English, because i can't find it in Google, or somewhere else...
(note. i'm not a Japanese)
Name of the song is Orange. Here the lyric:
(Romaji)
kurasumeito to ha betsu no kaerimichi
hayaku shifuku ni kikaenakucha
someta bakka no kami wo yurasu
itazura na kaze wo kanjiteru
michibata no chiisana hana
kinou made kidukanakatta na
ima dokidoki suru youna
nanka wakuwaku suru youna
kimochi nano
yuuyake no sora orenji
kyou no atashi no kami to onnaji
hoshi sae nemuru mayonaka no niji
dare ni mo ienai himitsu no jikan
ashita no asayake sora no orenji
kitto atashi no kami to onnaji
itsuka kono kimochi wo wakariaeru
sonna hito ga dekitara ii na
asufaruto no michi kanaderu ashioto
kisetsu kawari no kaze no nioi
dougu de hashagu kodomo no koe
keshiki wo zenbu someru yuugure
ano hi de aeta kono yume
kinou made to chigau atashi
ima dokidoki shita koto
nanka wakuwaku shita koto
omoidasuyo
yuuyake no sora orenji
kyou no atashi no kami to onnaji
hoshi sae nemuru mayonaka no niji
dare ni mo ienai himitsu no jikan
ashita no asayake sora no orenji
kitto atashi no kami to onnaji
itsuka kono kimochi wo wakariaeru
sonna hito ga dekitara ii na
kono sora ha dokomademo hirokute
mada shiranai koto de afureteiru
atashi dake janaiyo ne
onaji yume onaji kimochi no hito ha nee
kurasumeito to ha betsu no kaerimichi
demo nani ga kawarisou na kaerimichi
yuuyake no sora orenji
kyou no atashi no kami to onnaji
hoshi sae nemuru mayonaka no niji
dare ni mo ienai himitsu no jikan
ashita no asayake sora no orenji
zutto atashi no kami to onnaji
itsuka kono kimochi wo wakariaeru
sonna hito ga dekitara ii na
kitto ima ijou ni egao ni nareru
sonna yokan atashi orenji
(Kanji)
クラスメイトとは別の帰り道
早く私服に着替えなくちゃ
染めたばっかの髪を揺らす
イタズラな風を感じてる
道端の小さな花
昨日まで気付かなかったな
今 ドキドキするような
なんか ワクワクするような
気持ちなの
夕焼けの空 オレンジ
今日のあたしの髪とおんなじ
星さえ眠る真夜中の2時
誰にも言えない 秘密の時間
明日の朝焼け空の オレンジ
きっとあたしの髪とおんなじ
いつかこの気持ちを分かり合える
そんな人が出来たらいいな
アスファルトの道奏でる足音
季節変わりの風の匂い
道具ではしゃぐ子供の声
景色を全部染める夕暮れ
あの日で会えたこの夢
昨日までと違うあたし
今 ドキドキしたこと
なんか ワクワクしたこと
思い出すよ
夕焼けの空 オレンジ
今日のあたしの髪とおんなじ
星さえ眠る真夜中の2時
誰にも言えない秘密の時間
明日の朝焼け空の オレンジ
きっとあたしの髪とおんなじ
いつかこの気持ちを分かり合える
そんな人が出来たらいいな
この空はどこまでも広くて
まだ知らないことで溢れている
あたしだけじゃないよね
同じ夢 同じ気持ちの人は ねえ
クラスメイトとは別の帰り道
でもなにがかわりそうな帰り道
夕焼けの空 オレンジ
今日のあたしの髪とおんなじ
星さえ眠る真夜中の2時
誰にも言えない 秘密の時間
明日の朝焼け空の オレンジ
ずっとあたしの髪とおんなじ
いつかこの気持ちを分かり合える
そんな人が出来たらいいな
きっと今以上に笑顔になれる
そんな予感あたし オレンジ
PS. do not use google translate or something else like translator, because the translation is sucks!
Comments
thats the english translation?
sexy song?
yes it is, it doesn't translate well!
what tool do you use? i think thats not a translation =,=a
'Another way back from [kurasumeito]'
クラスメイトとは別の帰り道 - isn't that 'A different (another?) way back with a class mate'?
’早く私服に着替えなくちゃ’
’I have to change my clothes quickly'
This sounds like one weird song.
’染めたばっかの髪を揺らす’
Swing my just dyed hair
クラスメイトとは別の帰り道
早く私服に着替えなくちゃ
染めたばっかの髪を揺らす
イタズラな風を感じてる
A different way with a classmate
I have to change my clothes quickly
Swing my just dyed hair
and feel the wind tamper.
Thats all the time I have to translate it, seems to make sense but then again my Japanese ain't the best. I'll leave the rest to someone else.
ok. thats make a sense.
cause it 1 part of 10 part, i give it 10% from 1.87G
the rest is 90% ^,^
@yusuke: not japanese?
Not Japanese but I am studying Japanese at University.
クラスメイトとは別の帰り道 leasurely tranlating it means "I go home different way than my classmates" the rest of the 1st parti is nicely translated 😛
"I go home different way than my classmates"
@Shinigami: Ah that makes a lot more sense. And I guess I didn't really that the Ha partical into much consideration.
Anyway it's a nice song about orange haired girl
Also I'm not that good in english so I'll leave it to pros 🙂
>what tool do you use? i think thats not a translation =,=a
MY MIND
道端の小さな花 - Small flower by the walkside
昨日まで気付かなかったな -(about which) I didn't care until yesterday.
今 ドキドキするような - Now makes my heart pund fast (lose translation)
なんか ワクワクするような - just like when I am nervous
気持ちなの - eve tho it feels good (or it gives a good feeling)
夕焼けの空 オレンジ - The evening sky is orange
今日のあたしの髪とおんなじ- Just like today's hair (by contex- today dyied hair)
星さえ眠る真夜中の2時- Even stars are asleep at 2am ,in middle of night
誰にも言えない 秘密の時間 -Its time of secrets I won't tell anyone
明日の朝焼け空の オレンジ - Tomorrow's morning sky's orange glow (焼 that kanji i do no;t know but my dictionary says it means : glow 😛)
きっとあたしの髪とおなじ - Surely simlar to color of my hairs
いつかこの気持ちを分かり合える - Someday you will be able to understand those feeling
そんな人が出来たらいい - If person like than can do so that is fine
アスファルトの道奏でる足音- Footsteps coming from(?) asphalt sidewalk
季節変わりの風の匂い - smell of wind of *季節* changeing
道具ではしゃぐ子供の声- Lively voices of children and(?) *道具*
景色を全部染める夕暮れ- Whole scenery is dyed by evening
あの日で会えたこの夢 - this dream ream of that day we met
昨日までと違うあたし - different from yesterday "me"
今 ドキドキしたこと - *again about making heart pound*
なんか ワクワクしたこと- *again about getting nervous*
思い出すよ- remember~~
*see , 3 posts up*
and
この空はどこまでも広くて - How wide is the sky?
まだ知らないことで溢れている - Once again (about) thing I don't know (about) *溢れている*
あたしだけじゃないよね- It is not only me
同じ夢 同じ気持ちの人は ねえ- People with the same dreams and the same feelings ...
クラスメイトとは別の帰り道 - I go home different way than my classmates
でもなにがかわりそうな帰り道- but it seems the way (I am taking to go home) will change
see 5 posts above*
and
きっと今以上に笑顔になれる-*this one is hard to translate in English...* anyone has an idea how to put it in English sentence?
そんな予感あたし オレンジ - I have that kind of premonition - orange
It'd be better if someone else went' through it I might have made some mistakes and there are some kanji I do not understand
PS I don't want the gold, keep it or donate to the NBoJ or something
since no one seems to have a good idea about this then I will just translate each word
きっと- for sure
今-now
以上- more/further
に-particle (here it means "in")
笑顔- smile (literally - smiling face)
に-particle (here it means "into"
なれる-can became
thanks to you all to translate my favorite song to english.
this is about a orange haired girls? yes. it is. this is the 5th ending song of Ore no Imōto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai (俺の妹がこんなに可愛いわけがない) the main female protagonist is kirino, who have a orange hair...
all participant will get the gold. (that means i serious here, not just promises that can not be kept)
Ore no Imouto (...) is an awssome anime 😛