A fordítócsapat is uprising!

Day 2,070, 15:57 Published in Hungary Hungary by Scat
Ezúttal kissé rendhagyó cikket írok a fordítások, összegzések helyett. Talán így végre lesz időm másról is írni azokon kívül.


Nos tehát, szeretném bejelenteni, hogy újra alakult a fordítócsapat! Melynek jelenleg én vagyok a vezetője – köszönöm a gratulációkat, akkor is, ha eszedbe sem jutott.

Mit is jelent ez egy átlag ePolgárnak?

• A magyar médiában újra több cikk lesz, a szokásos 20-25 darabnál.
• Hülyére lesz tájékoztatva a nemzetközi eseményekről.
• Hülyére lesz tájékoztatva bármiről, ami az eVilágban történik, akkor is, ha nem igazán fontos dolog.
• Több olvasnivalója lesz.
• Több időt tölthet az erepen (mindenki eldöntheti, hogy ez jó vagy rossz dolog-e).

Egyelőre még alakítgatás alatt áll a dolog, szóval még van min dolgozni, de a cikkek lefordítása már elindult, mint az lentebb látható is lesz.
Bár most olyan gyorsan haladnak a fordítások, hogy még én is elképedtem, de gondolnom kell a jövőre, nyilván lesznek pillanatok, amikor nem leszünk elegen különböző okokból kifolyólag – űrutazás, bálnalovaglás, alagút ásás vagy egyéb hétköznapi tevékenységek miatt.

Tehát, aki szeretne része lenni a fordítócsapatnak, az vegye fel velem a kapcsolatot!

Milyen feltétele van ennek?

• Nos, tudj külföldiül, nyilván. Hogy az melyik nyelv, mindegy.
• Legyen újságod – bár, ha nincs, de mégis nagyon akarnál fordítani, akkor más valakinél esetleg kiadhatjuk.
• Tudj fogalmazni és cikket formázni. Míg az utóbbihoz az erep egész érthető segítséget ad, az előbbit neked kell megoldanod önerőből.
• Tartsd a határidőket!

Felmerülhet a kérdés, hogy ebből neked mi a hasznod, kedves jelentkező. Nos, több is:

• Megismerik a nevedet az emberek.
• Szórakoztatod magad, mert az erep magától ezt már nem biztosítja.
• Gyakorlod az aktuális nyelvet.
• Velem dolgozhatsz, ami mint tudjuk, tök jó dolog – igazából ezt még nem is tudjuk.
• Kapsz egy folyamatosan frissülő listát, melyen megtalálhatod a lefordítandó cikkeket, így nem kell neked keresgélned a sajtóban.
• Fizetés jár a lefordított cikkekért. A díjazást a lefordítandó cikk prioritása határozza meg.

Később az utóbbi lista bővülhet, de egyelőre, mint a cikk elején írtam, néhány dolog még tisztázásra vár.
Kvótát én nem szabok. Ha jelentkezel, nem várom el, hogy heti 1, 5, 1421 cikket fordítsál le, mert megtehetem. Az a lényeg, hogyha a listából már elvállaltál egy fordítást, akkor azt határidőre fejezzed be! Nem egy rettenetesen nagy elvárás, úgy érzem.

No és mivel már sikerült elindítani az akciót, ezért álljanak itt azok a cikkek, melyeket a kinevezésem óta lefordítottak. Itt jegyezném meg, hogy nem csak a hivatalos kormány cikkeket, de a „baromságokat” is lefordítjuk, ha érdekes baromság. Nem fosztjuk meg semmitől sem a magyar olvasót.

Következzenek hát a fordítások:

Argentin külügy cikke a chilei légicsapásról

Az ördögi szerb tervek, egy horvát szerint

A dán külügy cikke a környéküket érintő helyzetről

Interjú a horvát külügyminiszterrel, akinek nagy szerepe volt az Impérium megalkotásában


A fordítókat biztassátok, ha tetszett a cikk, akkor szavazattok is rá, illetve jelöljétek őket barátnak, hogy ne maradjatok le a fordításaikról, mikor shoutolják. Mert javaslom nekik, hogy hirdessék az üzenőfalon a munkájukat.


Ennyi lenne hát. Kérdés, észrevétel, tanács esetén, írjatok kommentet a cikkhez vagy PM-et nekem.



Használjátok Kisborok TOP 50-es magyar sajtós cikklistázóját, mert nagyszerű, és jobb, mint a játékbeli!


Érdekesség:


Mikor a vakok LSD-t használnak, vizuális hallucinációkat tapasztalnak meg.

==========================================================================================