International Mother Language Day: Greece
Ministry of Press GR
International Mother Language Day is a worldwide annual observance held on 21 February to promote awareness of linguistic and cultural diversity. An initiative has been undertaken by eBrazil for game communities to author and share a series of international articles about languages to commemorate the occasion.
International Mother Language Day: Greece
By Asterios C
Greeks consider themselves native to their current localities, so Greek (Ελληνικά, ‘Εllinika’, /heh-lee-nee-’ka/) is thought of as an indigenous language. Greek is usually cited as one of the very first languages to have had historical language-related artifacts discovered and studied under a vigorous scientific paradigm. That is why the literature on Greek is quite extensive. This is especially the case with its late antiquity variants, Classical Greek and Hellenistic Greek. In comparison, the incarnation the language survives as, Modern Greek, has received significantly less attention from international scholars. It is tempting to see Greece as linguistically uniform -and in many regards it is, but a keen eye for detail could uncover some exciting variation.
Today there are four commonly spoken dialects with major differences in their phonetic character from standard Modern Greek. Most of these are thought as preserving features of Ancient Greek variants (eg. Doric Greek, Aeolian Greek) that never made it into Koine Greek, the boilerplate for Modern Greek. Oddly enough, speakers of those language communities were the ones most bounded to emigration outflows (USA, Australia, Argentina and Germany), so diasporic ethnic Greek most likely reflects one of them. Speakers of those dialects are particularly conscious of their cultural heritage and would point to dialectal idiosyncrasies in their speech as an incorruptible bond over the land and a fail safe certificate of indigeneity. Those dialects are:
Pontiac Greek (Ποντιακά, ‘Pontiaka’, /pon-dee-ah-’ka/), spoken by people currently residing mainly in Greek Macedonia, but originating from the Pontus and Asia Minor regions of modern day Turkey. Pockets of speakers still residing in their original homelands remain.
Cypriot Greek (Κυπριακά, ‘Kipriaka’ /kee-pree-ah-’ka/), spoken by the Greek-Cypriot community on the island of Cyprus. This Greek dialect has received influence from English, because of the British presence on the island, parts of which are still under the jurisdiction of the Commonwealth.
Cretan Greek (Κρητικά, ‘Kritika’, /kree-tee-’ka/) spoken by people residing on the island of Crete. It is thought to preserve traces of Minoan Greek, the language transcribed in glyphic Linear A, as most famously on the Phaistos Disc.
Tsakonian Greek (Τασκώνικα, ‘Tsakonika’, /chah-’koh-nee-ka/) spoken by people in the Cynuria area of Arcadia province in Peloponnesus. It is thought to preserve traces of Mycenaean Greek, the language transcribed in syllabic Linear B.
Other language varieties of populations long-residing in modern day Greece but whose indigenous status is under debate include:
Vlach (Βλάχικα, ‘Vlachika’, /’vlah-hee-ka/), also known as Aromanian or Macedo-Romanian, spoken by ethnic Vlach Greeks. The community is small and dispersed, yet tightly organized and heavily invested in language preservation initiatives.
Arvanite (Αρβανίτικα, ‘Arvanitika’, /ar-va-’nee-tee-ka/), spoken by ethnic Arvanitic Greeks or Arvanitic Albanians. Many fighters in the Greek War of Independence, most notably Theodoros Kolokotronis (Θεόδωρος Κολοκοτρώνης), are recorded to have been speakers of the variety.
Pomak (Πομάκικα, ‘Pomakika’, /poh-’ma-kee-ka/), spoken by ethnic Pomak Greeks. Pomak is an interesting case of a Balkan sprachbund. It bears marks of Ancient Thracian Greek, Early Medieval Bulgarian and Ottoman Turkish. Today, it’s a language isolate, since all its contributing languages have evolved away from it.
Karamanlic (Καραμανλήδικα, ‘Karmanlidika’, /kah-rah-man-’lee-thee-ka/), not really spoken anymore. It was an Ottoman Turkish-Greek pidgin. It was spoken by Turkish-only literate Greeks that were transposed into Greek territory for them to communicate with the Greek state and its representatives.
Macedonic (Μακεδονίτικα, ‘Makedonitika’, /mah-keh-tho-’nee-tee-ka/), spoken by a handful of ethnic Slav Greeks or Serbian, Montenegrin and Skopjan Slavs mainly residing in Western Greek Macedonia. Not to be confused with the collective of local Greek varieties exhibiting northern vocalism know as Macedonian Greek (Μακεδονικά, ‘Makedonika’, /mah-keh-tho-nee-’ka/)
Other languages spoken in Greece as one of the mother tongues of their respective communities:
Egyptian Arabic. After the Egyptian Revolution of 1952, a vibrant, entrepreneurial plurilingual Greek-speaking community, mostly based around Alexandria and Cairo, was forced out by the Nasser regime. Some of them returned to Greece. Egyptian Arabic was not their mother tongue, except for few cross-ethnic households. But most were rich enough to tutor their children in Egyptian Arabic (among other languages of industry at the time, including English and French) in hopes they could go back and resume business when tensions died out. They didn’t, but speakers of this generation survived to welcome ethnic Egyptian immigrants many years later. The Egyptian community in Greece is now bilingual, but not related with the repatriate Greek community of Egypt.
Kazakh, Uzbek, Azerbaijani, Georgian and Armenian. After the fall of the Soviet Union many ethnic Greek people residing in former soviet states decided to head back to Greece. Most of these people, known as Russo-Pontian (Ρωσοπόντιοι, Rosopontioi), were also fluent in Russian. The Greek state ran special projects to integrate those people, teaching them Greek and encouraging them to participate in Pontian Greek culture club activities. Children in those communities are usually now raised trilingual (their original language, Russian and Greek).
Albanian and Bulgarian (also, to a less extend, Polish and Belarusian). Greece received its first immigration wave of non-Greek speaking, non-Greek people, when the final remnants of the communist regimes in its northern neighbor states were dissolved. Most were already married males crossing the border illegally to secure vocation as manual laborers. They have since attained meaningful livelihood and brought their spouse over. Children of these families were born in Greece and received schooling by the Greek education system, so most households in their communities are probably bilingual by now.
Romanian, Moldovan and Ukrainian. Soon after, Greece saw its second immigration wave bringing in people from former Eastern Bloc countries. Unlike first wave immigrants, this time, most people crossed borders legally with the intention to or already under contract for work in the hospitality or senior care industry. Most were females who ended up marrying Greeks. Their households went on to become bilingual.
Pakistani Urdu, Afghan Pashtun, Bangladeshi, Lebanese Arabic and Syrian Arabic. Conflict in the Middle East and poverty in Southeast and South Asia drove out many people. As a result Greece has received an influx of refugees and economic immigrants from those part of the world. Some have been successfully incorporated into the working force, but not the general society. Others are still suffering an uncertain faith in immigration camps. Most are yet unable to communicate in Greek and they rely on fellow-countrymen -themselves probably just managing some English- to act as interpreters for them.
Also read articles by: Canada, Albania, Spain, Brazil, Portugal, Czechia, Taiwan, Chile, Netherlands
by Asterios C
Comments
Nice article so many variations on the Greek language!
I wrote this article in the spirit of the International Mother Language Day celebrating multilingualism. That is why it is less focused on Greek itself and more on languages/language varieties spoken in Greece in general. Since then, I found out that, in addition to that occasion, 2019 has been proclaimed International Year of Indigenous Languages. This observance has a different focus and that was what I was going with originally (you can see traces of it in my introducation), before I did some research on International Mother Language Day and changed course. Greek as an indigenous language is a wide-ranging discussion and there's a ton of material to cover. Should anyone be interested in a follow-up on this subject instead, let me know and maybe I can put something together. 🙂
o7
I speak the "capital greek" or in greek "protevousianika" which is the common and most clear to hear.
vote
Well done mate!
PaSoK Greek Language
Really interesting 🙂 To cast the net a bit further, doric is actually a regional dialect of the Scots leid, the region that best preserves the roots of the old Scottish language. In fact doric is the Scots word for the language.
http://dsl.ac.uk/entry/snd/sndns1238
There's a thing called 'false cognates': words that appear to have a common origin and/or similar meanings, but in fact they do not and their apparent resemblance is actually simply there by chance. Arguing affiliation from (false) cognates is one of the most frequent pitfalls of comparative historical linguistics. This said, I have not checked whether Doric Greek and Doric Scottish (could have) shared a lineage, but my first instict is to say they did not. Data/science is often a party pooper like that! 🙁
Then again, there is this strange feeling of shared belonging between the Scots and the Greeks that have prompted many to look for an actual connection turned mythical with the passage of time.
It is necessary to add the Romani language.
True. That would go along with Vlach and the rest. Also, Hebrew and a whole lot of African and Carribean languages could go into the last part.
Οταν σου ελεγα οτι η απουσια σου απο την κοινοτητα ηταν αισθητη....
Αστεριος !!
Ονομα κ πραγμα ))
ο7
για να καταλάβω, τα πρώτα 4 θεωρούνται διάλεκτοι και τα από κάτω ιδιώματα;
Τα 4 πρώτα (Ποντιακά, κτλ) είναι διάλεκτοι των Ελληνικών, ναι. Τα άλλα (Βλάχικα, κτλ) δεν είναι ιδιώματα των Ελληνικών. Ένα ιδίωμα θα ήταν πιο κοντά στη γλώσσα του (πιο κοντά απ' ό,τι μια διάλεκτος). Θα μπορούσε κάποιος να πει πως είναι ιδιώματα/διάλεκτοι των γλωσσών-βάσης τους (π.χ. Ρουμάνικα κτλ). Το θέμα είναι πως οι σύγχρονες εκδοχές των γλωσσών-βάσης τους έχουν μετεξελιχθεί προς άλλη κατεύθυνση και οι ομιλητές δεν είχαν σχεδόν ποτέ ταυτοτική συνοχή με ομιλητές των γλωσσών-βάσης κατά τη διαχρονία της εξέλιξης του γλωσσικού τους συστήματος. Επίσης δεν είναι γλώσσες, απλά και μόνο γιατί δεν υπάρχει πολιτική βούληση αυτοδιάθεσης των κοινοτήτων που τα μιλάνε. Γι' αυτό χρησιμοποιώ τον όρο 'γλωσσική ποικιλία' που δεν είναι τόσο ταξινομικός. Βλέπεις πως πολλές απ' αυτές μετά τις ορίζω και με πιο 'τεχνικούς' όρους (pidgin, creole, sprachbund) που έχουν να κάνουν με τη φύση των γλωσσών-εισδοχής (input-languages) αλλά και τις ειδικές χρήσης της ποικιλίας.
αν σου είναι εύκολο στο μέλλον εκλαΐκευσε λίγο αυτά που γράφεις γιατί δεν είμαστε όλοι γνώστες της επιστήμης σου και με τις πολλές ορολογίες τα χάνουμε 🙂
Δεν έχεις άδικο γενικά. Το παλεύω.
Ναι.
Parabéns aos gregos pelo artigo.
καλο και αναλυτικο αρθρο, αλλα δεν μου αρεσει που βαζεις σαν ''γλωσσα''/διαλεκτο στα σλαβικα και με τον ορο ''macedonic''/''μακεδονιτικα''.
το ονομα αυτης της ''γλωσσας'' ειναι ειτε σλαβικα, ή σλαβομακεδονικα (και ειμαι γενναιοδωρος με τον δευτερο ορο).
σε παρακαλω να το διορθωσεις φιλε αστεριε, και να βαλεις την διαλεκτο Macedonian Greek (Μακεδονικά, ‘Makedonika’, /mah-keh-tho-nee-’ka/) αναμεσα στις αλλες 4 ελληνικες διαλεκτους, διοτι και η ελληνικη μακεδονικη διαλεκτος ειναι μερος της ελληνικης γλωσσας μας.
(με βορεια προφορα, οπως γραφεις).
ας μην σβηνουμε την ιστορια μας, για να ανεβαζουμε την ''ιστορια'' των σλαβων.
επισης αξιζει να σημειωθει οτι ο κολοκοτρωνης ηταν ελληνας, παρολο που περα απο τα ελληνικα, ηξερε να μιλαει και αρβανιτικα (σαν διπλωματικη διαλεκτος αναμεσα σε ελληνες και αρβανιτες).
καλο θα ηταν να το γραψεις ετσι:
''Many greek fighters in the Greek War of Independence, most notably Theodoros Kolokotronis (Θεόδωρος Κολοκοτρώνης), are recorded to have been speakers of the variety.''
αυτα τα ολιγα.
κατα τα αλλα, καλο αρθρο, περα απο τις 2-3 αστοχιες που εθιξα πιο πανω.
Πάμε άλλη μία: Μακεδονικά, Μακεδονίτικα και (Σλαβο)μακεδόνικα, 3 διαφορετικά μεταξύ τους πράγματα. Ένα ελληνικό, ένα σλαβόφωνο ελληνικό και ένα σλαβικό γλωσσικό σύστημα. Δεν έχει σημασία πως θες να ονομάσεις οποιοδήποτε από τα 3. Δεν έχει σημασία πως θέλεις να ορίσεις ταξινομικά το καθένα (αν είναι γλώσσες, διάλεκτοι, ιδιώματα, ντοπιολαλιές). Σημασία έχει να βλέπεις πως είναι 3. Αυτό γλωσσικά/γλωσσολογικά. Η εθνική συνείδηση ή/και η εθνική καταγωγή των ομιλητών του καθενός από αυτά, άλλου παπά ευαγγέλιο.
Παρομοίως η ένστασή σου με τα Αρβανίτικα. Γράφω 'πολλοί μαχητές μιλούσαν Αρβανίτικα'. Η έμφαση είναι στη χρήση του γλωσσικού συστήματος, όχι στην εθνική συνείδηση ή/και η εθνική καταγωγή των ομιλητών του. Άσε που αρβανιτόφωνοι πολέμησαν κι απ΄την άλλη πλευρά, επομένως δεν ήταν μόνο 'Greek fighters' ούτως ή άλλως. 😉
σου θυμιζω οτι οι σλαβοι αυτοαποκαλουνται ''μακεδονες'' χαρη στα επεκτατικα σχεδια του στρατηγου τιτο, τα οποια περιελαμβαναν μαζικη προπαγανδα και ψευτικα στοιχεια, προκειμενου να μας κλεψουν την μακεδονια μας.
και το ''μακεδονικο'' ζητημα υπηρξε ενα θολο σχεδιο των βουλγαρων απο το 1919-μεχρι το 1930, οπου με το το προσχημα της ''κομιτερν'', αποφασισαν να δημιουργησουν ενα κρατος-δορυφορο, το οποιο θα το ελεγαν μακεδονια και θα ηταν στην απολυτη κυριαρχια της βουλγαριας, με σκοπο να το προσαρτησουν (και επισημα) την βουλγαρια μετα απο μερικα χρονια.
τα σχεδια τους ομως χαλασαν απο την αντιδραση των ελληνων και των σερβων στο συνεδριο, οπου οι σερβοι ηθελαν την μακεδονια για των εαυτο τους, και οι ελληνες μιλουσαν για το δικαιο ζητημα πως η μακεδονια ηταν ελληνικα, ασχετως της βουλγαρικης προπαγανδας.
εγινε επισης μια προταση για την συσταση ενος πλανσλαβικου ''κρατους'' με το ονομα ''βαλκανικη ενωση''ονομα το οποιο απορριφτηκε, διοτι οι βουλγαροι ηθελαν να δημιουργησουν ''μακεδονικο'' ζητημα στην περιοχη.
τελικα, ηρθε ο Β παγκοσμιος πολεμος, και εγινε ενα μπαχαλο, ενω η περιοχη των σημερινων σκοπιων ηταν απλως η vardarska banovina, ή η ''επαρχια του βαρδαρη''. (απο το 1919-1939)
και μετα το 1945, ο τιτο, μολις πηρε την εξουσια της (πρων βασιλικης, νυν κομμουνιστικης) γιουγκοσλαβιας, αποφασισε να συνεχισει την χιτλερικη+την βουλγαρικη προπαγανδα περι ''μακεδονικου'' εθνους, για να κλεψει την μακεδονια μας.
και καπως ετσι, δημιουργηθηκε η πλαστη ''μακεδονικη'' ''γλωσσα'', η οποια ειναι σλαβικη/βουλγαρικη γλωσσα γραμμενη με κυριλλικους χαρακτηρες/γραμματα, για να μοιαζει διαφορετικη απο τις αλλες σλαβικες γλωσσες, που χρησιμοποιουν το λατινικο αλφαβητο. (εκτος απο το παλαιοτερο κυρριλοκο, το οποιο δημιουργησε ο ελληνας μοναχος κυρριλος μαζι με τον μεθοδιο, οταν εκχριστιανιζαν τους σλαβους το 820 μ.χ.)
και εσυ επιμενεις οτι οι σλαβοι απο τα σκοπια μιλανε ''μακεδονικα''?
οχι φιλε μου, μιλανε σλαβικα, και σε προκαλω να με αντικρουσεις με λογικα επιχειρηματα, και οχι με αναρχικες ανθελληνικες βλακειες.
παμε άλλη μαα: Μακεδονικά (ελληνικα), ''Μακεδονίτικα'' (σλαβικα που προσποιουνται πως ειναι ''μακεδονικα'' και τα μιλανε οι σλαβοι της ελλαδας στα συνορα),
και Σλαβομακεδόνικα, η ψευτικη γλωσσα των σκοπιων, που δημιουργηθηκε για επεκτατικους/προπαγανδιστικους/για κακους λογους... οπως λες και εσυ, ειναι ''3 διαφορετικά μεταξύ τους πράγματα'', αλλα τα 2 γλωσσικα ιδιωματα ειναι σλαβικα, και αρα οχι μακεδονικα, ενω το πρωτο ειναι ελληνικο, και αρα μακεδονικο.
το ονομα μακεδνος, ξερεις τι θα πει? ψηλος αντρας. η ετυμολογια του ονοματος ηταν+ειναι ελληνικη, η αρχαια μακεδονια ηταν ελληνικη πολη-κρατος, και ο μεγαλεξανδρος ηταν ελληνας.
αρα, και η γλωσσα που μιλαμε εμεις εδω ειναι μακεδονικα=ελληνικα.
σου ομιλω στα μακεδονικα αυτην την στιγμη.
ανοιξε κανενα βιβλιο και μην εισαι αγραμματος+αναρχικος ανθελληνας.
αλλο πραγμα το προιον προπαγανδας, και αλλο η αληθινη ιστορια/το εθνος/ο λαος+η γλωσσα του.
ΤΕΛΟΣ, οταν μου μιλας οτι οι ''αρβανιτόφωνοι'' και μερικοι αρβανιτες πολεμησαν υπερ της ελλαδος και γελας ειρωνικα (σαν λελές που εισαι), θα σου απαντησω με το εξης:
η ελλαδα του 1800 ηταν τετοιος αχταρμας, που αναμεσα στους ελληνες, εβλεπες και αρβανιτες (ελληνες της αλβανιας που μιλουσαν αρβανιτικα, μια διαλεκτο που ηταν η μιση-αλβανικη, η μιση-ελληνικη, δλδ μια παραξενη ντοπιολαλια των ελληνων της αλβανιας).
με την ιδια εξισωση, τα βλαχικα ηταν ρουμανικο-ελληνικη ντοπιολαλια των ελληνων της ρουμανιας.
(και οι βλαχοι ηταν ελληνες της ρουμανιας)
αρα, οι ''αρβανιτοφωνοι'' που λες, ηταν ελληνες της αλβανιας, και με την εκρηξη της ελληνικης επαναστασης, ηρθαν για να βοηθησουν την πατριδα των προγονων τους.
αρα παλι ελληνες ηταν, και ας ηταν αρβανιτοφωνοι/βλαχοφωνοι/ή οτι αλλο θες.
ειχαν ελληνικη συνειδηση, ελληνικη ταυτοτητα και αγαπη για την ελλαδα, στοιχεια τα οποια ειναι εντελως ξενα για εσενα φιλε μου.
περιμενω με αγωνια απαντησεις με επιχειρηματα, και οχι επαινους περι των σλαβων βαπτισμενους σαν ''μακεδονες''.
Με αρκεί που (μοιάζεις να) κατάλαβες πως μιλάμε για 3 πράγματα. Τώρα τα ονόματα έτσι απαντώνται στη βιβλιογραφία. Αν θα έπρεπε να είναι αυτά είναι άλλη κουβέντα. Όσο για το σχόλιο για τους αρβανιτόφωνους, άλλη πλευρά εννοώ μαζί με τους Τουρκοαιγύπτιους. Ξανά, αυτό το άρθρο είναι γλωσσολογικό, όχι εθνολογικό. Έχει η γλωσσολογία εθνολογικές προεκτάσεις γενικά; Έχει. Και πάλι όχι σ' αυτό το άρθρο όμως. Αν μπορείς να κάνεις τη διάκριση στο μυαλό σου έχει καλώς. Αν όχι, δεν πειράζει. Για άλλη μια φορά τους χαρακτηρισμούς τους αντιπαρέρχομαι.