همکاری با سرویسهای امنیتی

Day 609, 12:44 Published in Iran Iran by Poupak

با سلامی دوباره پس از یک سکوت

دوستای عزیزی که جنگهای ماجراجویانه روومانی رو در آسیا رو بیاد دارن
حتما قضیه گلدهای چند ده هزارتایی و شک و شبهات بوجود آمده رو هم بخاطر میارن

اون موقع بعضیها مثل من چند تا مقاله نوشتن و توی فروم هم شلوغش کردیم که نهایتا با تلاش چند نفر از قدیمیهای پیس که ارتباطات بهتری داشته و تونسته بودن قضیه رو بخوبی ردیابی کنن، موضوع لو رفت و ادمین مجبور شد تعداد زیادی از سران دشمن رو سربه نیست کنه

بعد از اون هم ادمین، توی جنگ سیبری غربی اعلام کرد که چند تا کارخونه مولتی سازی رو توی روومانی شناسایی کرده و خلاصه یه مدتی کار ادمین شده بود مولتی یابی. بنا به صحبت یا بهتر بگم به دستور چندتا از دوستان عزیز، میخوام از امروز دوباره یه پاتک به پشت جبهه دشمن بزنیم و ببینیم کی به کیه. فعلا مشخصه بعضی از این کارخونه ها دوباره مشغول کار شدن

اما روشها یه تغییرات کوچیکی کرده

اول اینکه دیگه مولتیها رو توی کشورهای دیگه میسازن و خلاصه پخششون میکنن اینور اونور
دوم اینکه به صورت خوشه یی مولتی میسازن. یعنی مثلا ده تا میسازن و با مولتیها هم دوباره همین کار رو ادامه میدن
سوم اینکه، تا وقتی مجبور نشدن به صورت مستقیم گلد جابجا نمیکنن مگر از طریق چندتا ارگ واسطه، یا از طریق بازار ارز

خوشبختانه این جنگهای جدید باعث شده بعضیهاشون شروع کنن سوتی دادن و خلاصه الان فضا برای کار اطلاعاتی بسیار دلچسبه. چرا؟ احتمالا بخاطر ته کشیدن گلدها و طولانی شدن جنگها. بهمین خاطر از امروز تلاش میکنم تا به کمک وزارت اطلاعات رفته و اخباری رو براتون تهیه کنم. فقط شرمنده که همه چیز رو نمیشه گفت یا نوشت

توی قضیه امپراطور تام تام، همونی که یکی دو هفته پیش توی یه استان ما انقلاب راه انداخت که یادتون هست میگفتن از شیلی بهش پول دونیت شده. اگه دوستان دقت میکردن و لیست دونیتها رو کاملتر چک میکردن اطلاعات بهتر و بیشتری بدست میومد



اضافه کنم که این بحث ارطباتی با مسایل داخل کشور نداره و موضوع مربوط به خارجکیهاست

موضوع بعدی هم مربوط به مقالاتیه که توی کشورهای دیگه چاپ میشه

دیدم که بعضی از دوستان توی ترجممه مقالات با گووگلل ترانسسلییت دچار مشکل میشن
یکی از راههای ترجممه درست اینه که بین کلمات با نشانه ها مثل نقطه و کاما فاصله بزاریم تا بشه بهتر ترجممه اش کرد
یا حروف صدادار توی بعضی کلمات مشکلدار رو باید جابجا کرد تا ترجممه روان بدست بیاد. البته این کار زحمت زیادی داره
آخرین کار هم اینه که به محتوا توجه بشه و واژگاان کلییدی، نه شکل اولیه کلمات و جملات

برای همه تون آرزوی موفقیت میکنم و درخواست میکنم با نظراتتون بنده و دوستان دیگه رو راهنمایی بفرمایید