Interjú Scat-tel, a külügyi fordítások királyával

Day 2,415, 10:38 Published in Hungary United Kingdom by Bosko Balaban
Ha a külügyi fordításra gondolok, akkor elsőként Scat neve jut eszembe, aki az utóbbi idők leglelkesebb, legaktívabb vezéralakja a külföldi események hazai prezentálásának. Meglepő módon vele nem készítettem még interjút.

Annyi online játék van/és akkor az offline-okról nem is beszéltünk. Miért ragadtál itt, ebben a szocioszimulátornak hirdetett világban? A külügyi pálya mennyire befolyásolt?

Néhány hete volt az ötéves évfordulóm a játékban. Pontosan érettségi után egy nappal böngésztem az egyik online magazint, amikor is megakadt a szemem egy eRepublikot bemutató cikken. Annyira rég volt ez már, hogy azt a cikket még Quicksilver írta 🙂
Ez volt az: http://www.gamekapocs.hu/cikk/1165/erepublik
Akkoriban sokkal több mindennel lehetett foglalkozni a játékban, ki kellett vándorolni egy olyan helyre, ami fontos volt a gazdaságnak, jó szakmát kellett választani, hogy hasznára válj a közösségnek és emellett pénzt is kereshess. /Ezekről mellesleg írtam is az eNosztalgia sorozatomban, aminek tartalomjegyzéke minden cikkem végén megtalálható./
Aktív volt a sajtó, hihetetlen sok cikk volt, rengeteg komment, órákat eltudtam tölteni azzal, hogy csak a magyar sajtót bújtam.
Később elkezdett hanyatlani a játék, és az én kedvem is, ha jól emlékszem éppen a te elnökséged után váltam kétkattossá úgy 1-1,5 évre. Aztán visszatérvén elkezdtem fordítgatni, ami sajnos nem igazán értékelt a közösség, ezért azt abbahagytam elsőre. Majd úgy fél év múlva visszatértem ezzel (http://www.erepublik.com/hu/article/-friss-iacute-tve-2-eden-orsz-aacute-gok-v-eacute-lem-eacute-nye-a-felboml-aacute-sr-oacute-l-2254201/1/20) a cikkemmel, amivel úgymond “berobbantam a sajtóba”. Utána már vitt a lelkesedés.

A külügyi pályához csak a fordítások, illetve az egykori fordítócsapat(ok) lévén van közöm. De tulajdonképpen érdekel, mi folyik a nagy világban, és erről szeretem is tájékoztatni az embereket egy cikk formájában, ha időm engedi.


A True Patriot medál hajszolása miatt sokan a hazai csatákat püfölik, van még értelme a külügyi munkának, a szövetségesekkel való törődéssel, fordítani a baráti országokkal kapcsolatban?

A külügyi munkának így is van értelme, sőt, akarva-akaratlanul, a TP medál űzésével, és az emiatt keresztül húzott hadműveletekkel, tervekkel, még kihívások elé is kerülhet egy-egy külügyes. Bár gondolom, ez egy púp, az adott miniszter hátán, hogy alkalomadtán újrakezdheti az egészet. Hozzátartozik az igazsághoz, hogy ez csak az én véleményem, nem kerültem még be egy Külügyminisztériumba sem, mint miniszter.
Érdekes egyébként, hogy a TP medál olykor még segíthet is abban, hogy szívességet tehessünk a szövetségeseinknek, például bevállal az ország egy frontvonalat.

Fordítani pedig csak bizonyos módon érdemes. Egy egész cikket szóról-szóra nem az, sokan csak annak a lényegére kíváncsiak, a körítést nem igénylik hozzá. Ezért vagy több ilyen összefoglalót kell írni egy cikken belül, vagy pedig kiegészíteni egyet egyéb információkkal, aminek az írónak kell utánajárnia. Megjegyzem, mindegyik időigényes.

A kormánynak mennyire kellene szerinted foglalkoznia a fordítói munka ösztönzésével? Téged mennyire befolyásolt például az, hogy a fordítók egy időben anyagi megbecsülésben is részesültek?

Érdemes lenne foglalkozni vele, mert én úgy gondolom már egy jó ideje, hogy az inaktív sajtó, inaktív társadalmat eredményez. A játékosok nem tudják, hogy mi történik, miért, mi áll a háttérben, mi folyik a világ más részein, a többi szövetségben, stb.
A fordítások az információ mellett, párbeszédet, eszmecseréket is kiválthatnak a cikk alatt, tehát aktivitást.
Viszont a fordítás időigényes, maga a cikkek keresése is elvesz úgy fél órát, ha minden ígéreteset átolvasok, akkor még többet is.
Többször is vezettem már fordítócsapatot, és tapasztalataim szerint a kezdeti lelkesedés néhány hétig tart, aztán szépen eltűnik mindenki. Nem leszek álszent, ez velem is megtörtént már, hogy egy bizonyos idő után, szünetet tartottam.

Az anyagiak engem személy szerint nem befolyásoltak igazán. Igen, nyilván számít valamennyire, főleg ha néhány cikkel 2-3 aranyat is kereshettem akár, de alapvetően én azért fordítottam, írtam, és írok most is, hogy egyszer elérjem az MM medált, illetve, hogy továbbra is kapjak privát üzeneteket a cikkeimmel kapcsolatban.
Egykori vezetőként pedig nyugodtan kijelenthetem, hogy a cikkekért kapott cc, egyértelműen fokozza a fordítók munkatempóját 🙂

Kommunikációs miniszter többször is voltál. Milyen volt dolgozni a kormányban, mennyire tudtad kiélni ott a kreativitásod?

A jelenlegi ciklust is beleszámolva, eddig háromszor töltöttem be a fent említett posztot. Ami a kreativitást illeti, az első kettőben külön kértem, hogy a komm. közlönyben szabad kezet kaphassak. Ez kvázi azt jelentette, hogy a kormány tevékenységén kívül bármiről írhattam. Tudom, talán most néhányotok mosolyog, hogy a komm. miniszter nem ír a kormány mozdulatairól? 🙂
Ennek az volt az oka, hogy az az MK, KK feladata, tehát nem az én hatásköröm volt. Olyan eseményekről írtam többségében, ami rejtve maradt a lakosság számára, az elején még a magyar sajtó cikkeit is reklámoztam, ám az rettenetesen időigényes volt, napi több óra elment a keresgélésekkel, linkelgetésekkel, így azt később már meg is szüntettem.
A mostani kormányban már belelátok a kormányműveleteibe is belsősként, és ha a helyzet úgy kívánja, akkor erről cikket is írok/írunk.

Az első két alkalommal nem igazán dolgoztam együtt a kormánnyal, nem szeretek chatre járni, de ez a mostani ciklus alatt megváltozott. Lehetőségeimhez mérten jelen vagyok, és a chatet is kezdem megkedvelni.

A csetre nagyon kevesen járnak pedig. Mint korábban a csetet nem kedvelő, lehet-e ezen változtatni, érdemes vele foglalkozni?

Embere válogatja. Én sem járok fel mindennap, van, hogy napokig nem. Egyébként ha valaki feljön chatre, utána az éppen jelenlévőkön múlik, hogy visszatér-e majd, vagy sem. Egy csendes szobába nem valószínű. Szerintem ez kicsit lutri is, hogy jókor megy fel az illető, vagy nem.

Az okos játékról írta ezt ICS:“De a sajtó is felelős. Ne azt lássák a kezdők, akik ide tévednek néha, hogy az a siker mércéje, hogy hú, milyen szépen fejlesztetted a karaktered, hanem mondjuk az, hogy mennyit tettél a közösségért, milyen jól megszervezted a századodat egy verseny során.”
A legismertebb újságírónk kommentjéről mit gondolsz?


Ezzel egyetértek. Ugyanakkor hadd írjam azt, amit ilyen esetekben szoktam. “A lehetőség mindenki számára adott, hogy változtasson ezen”. Ha csak azok veszik a fáradtságot cikkírásra, akik a karakterük erejéről, Bh-ikról áradoznak, akkor nem kellene ezen annyira meglepődni.
Írjatok arról, hogy mit tetteket másokért. Arról, hogy hogyan haladtok a századotokkal. Vagy bármi másról. Ha feltöltitek a sajtót egyéb tartalmakkal, akkor a kezdők nem a kommentben említett dolgokkal fognak találkozni.
Példának okért ott van a CaG, akik az egyesülés óta folyamatosan cikkeznek, de a maga módján még a BA is hirdeti, hogy milyen erőfeszítéseket tettek a saját sikereikért, még ha olykor mérhetetlen önfényezésbe is csap át a dolog.
Mindenkinek adott a lehetőség, hogy írjon, csak ki kellene használni.