Segunda lección

Day 1,273, 13:11 Published in Spain Spain by UTR. Union de Trabajadores


Saludos ciudadanos y ciudadanas. Hoy añadimos una nueva lección y un nuevo idioma a nuestra eEscuela Oficial de Idiomas, que no es otro que el italiano.
Os dejamos con la clase, esperamos que os resulte interesante.

Atte. El Equipo de la EOI.






Primera Lección de italiano


Hola es un placer poder ayudar a este equipo de la eEscuela Oficial de Idiomas, como profesor de italiano. Y espero que mi modesta propuesta os guste, sin más dilación entro en materia.

Ciao sono galizalivre, sarò il vostro professore di lingua italiana qui alla Scuola Oficiale di Lingue. Vi ringrazio per la attenzione.

Evidentemente el italiano para los que hablamos español y más todavía para los que aparte hablan galego o catalán resulta una lengua muy fácil de entender, seguramente más todavía de leer. Pero no todo a veces es tan sencillo, pues es muy diferente el hacerse entender y el hablar bien un idioma.

Por eso he decidido dedicar esta primera lección a los falsos amigos, palabras que al escucharlas creemos saber su significado pero no tienen nada que ver de los que os pondré algunos ejemplos:

-Comenzamos con la palabra “burro” que no no es ningún animal sino mantequilla. Portami del burro-Tráeme la mantequilla. Nuestro animal burro no sería otro que un "asino".

-Otra palabra es “salire o salita”. Si uno dice "sono salito", no dice "he salido" sino he subido y que “salire” y “salita” significan subir y subida. Salir se diría “uscire” y salida “uscita”.

-Seguimos con otras palabras que se prestan a confusiones que no son otras que “largo e lungo”. Si uno dice “ha sedici metri di largo”, se refiere a que tiene dieciséis metros de ancho, para nuestro largo se utiliza la palabra “lungo” y son un frecuente motivo de conclusión en pequeñas empresas que piensan es fácil que nos entendemos sin necesidad de nadie, imaginaos la posible confusión en medidas por ejemplo.

-Otra palabra interesante es la palabra "messa", que evidentemente como os podréis imaginar no significa mesa que sería “tavola” o “tavolo” según el caso, sino que es misa, como las que supongo se harán en la religiones erepublicanas.

-Otra palabra que se presta a confusión es “capello” que viene a ser nuestro pelo o cabello, pero si uno lee “cappello” con la diferencia de esa p, resulta que estamos hablando de un sombrero.

-Una que seguro que muchos conocéis es la palabra “piano”, que evidentemente sí se utiliza como el instrumento musical aunque sea pianoforte la que ha sido más usada siempre, porque “piano” además de ser la abreviatura del instrumento musical, significa despacio.

-Una muy particular es la palabra “distinto”, en italiano viene a significar particularmente digno de respeto o elegante lo que se podría traducir en español como distinguido o elegante, mientras nuestro distinto se traduciría por “diverso”.

-Otra que se presta a confusión es la palabra “primordiale”, que en italiano significa estado primitivo u original Vivere allo stato primordiale / Vivir en estado primitivo; Ricostruire la forma primordiale / Reconstruir la forma original, nuestro primordiale se traduciría por “fondamentale”.

Como podéis observar con estos pocos casos, el tener dos lenguas tan parecidas provoca ciertas confusiones que a veces hacen que pensemos que entendemos cuando no es así.

Para terminar, que no es el caso de aburrir a nadie os voy a dar unas pequeñas nociones de pronunciación, nada técnicas sino un poco para andar por casa que por ahora no nos vamos a meter en cosas profundas.

-Lo primero son las consonantes dobles, en las que hay que hacer una pequeña parada entre ellas muy ligera pero parada al fin y al cabo. Por ejemplo en cappello(sombrero) se pronunciaría /cap-pel-lo/, o professore(profesor) se diría /profes-sore/.

-Otro sonido característico sería nuestra ñ pero que ellos grafían “gn” como en “vergogna” que se diría /vergoña/ y significa vergüenza o “gnocchi” que se diría /ñok-ki/ que no creo sea necesario decir que significa.

-Lo último de hoy es el sonido que se grafía “gl”, seguido de “i” o “e” se pronunciaría más o menos aunque no exactamente /yi/ o /ye/ como en “paglia” /payia/ que significa paja, mientras si fueran seguidos de “a”, “i” o “u”, se pronunciaría como lo haríamos nosotros /gla/, /glo/ o /glu/ como en gloria.


Si queréis avanzar algo más que tener unas simples nociones os invito a probar en webs como esta En Italiano, donde podéis avanzar en el conocimiento de este idioma de forma totalmente gratuita.

No puede faltar una canción y os recomiendo esta Buona notte all’Italia- Luciano Ligabue, seguramente no llegue a emocionaros como a mí, pero es que soy un pobre sentimental.


Bueno no me enrollo más, la próxima lección será sobre frases hechas y expresiones tipo refranes, además de nuevos pequeños apuntes, espero que no fuera demasiado aburrido, un saludo y gracias por la atención. Ci leggiamo.

Os recordamos que los profesores tienen libertad total para hacer sus clases como quieran dentro del tema marcado. No seáis malos que si lo podéis hacer mejor no tenéis más que ofreceros a hacerlo.


Esperamos que fuese de vuestro agrado, no te olvides de suscribirte para poder seguir las siguientes lecciones, en breve comenzaremos con las primeras de galego e italiano. No lo dudes un instante, si quieres colaborar con este proyecto o puedes aportar alguna idea háznosla llegar.


Gracias por su atención.