Имена холандских фудбалера ПРВИ ДЕО
dobrove4e
Ево га ново издање о холандским фудбалерима, па да кренемо јер ће ово бити дуго.
Ако не желите да читате КАКО и ЗАШТО објашњења, скрлојуте доле на фудбалере, зарад вашег мозга.
КАКО и ЗАШТО?
Холандски језик прави муке не само нашим коментаторима него и енглеским, шпанским, италијанским. Проблем је наравно изговор. Холандски језик је званични језик Холандије, Белгије [тамо га зову фламански; Валонци причају француски], Суринаму [Јужна Америка] и бившим Холандским Антилима. Холандски и фламански се разликују по изговору неких сугласника али то ће бити објашњено где треба.
Какав је холандски изговор? Много је зајебано, има око 20 вокала+ дифтонзи, док српски има само 5 правих вокала. И отуд долази невоља. Како прилагодити тих ДВАДЕСЕТАК гласова користећи наших 5 вокала? Ми свакако не можемо да изговоримо те њихове гласове јер то нама није природно, а живимо у Србији у којој не причамо холандски, нити се учи у школи. Наравно да ћемо прилагодити некако и, богу хвала, имамо правила у Правопису српског језика Матице српске. Наш Правопис узима за стандард холандски из Холандије. Без тих правила свако би писао оно што чује, а свако чује другачије-поготово оне гласове којих нема у српском. Нису само вокали проблем, проблем су и неки консонанти. Прве слика из Правописа:
Шта је ово, питате се? Откуд два начина да пренесмо неко име у српски? Ево зашто:
Ево и правила уз НАПОМЕНУ да се имена и презимена неких холандских фудбалера која нису оригинално холандска читају онако како их чита власник имена. То ћете највише видети код слова G, GH коje се чита у холандским именима приближно као звучни парњак нашег Х или најчешће као шлајм Х или наше Х. Шлајм Х је онај глас када желите да баците шлајм, е па, они га баш користе у њиховом језику. Посебно ћу напоменути те случајеве. Ево основних правила:
ФУДБАЛЕРИ
Као и у Правопису, за сваког фудбалера ћу дати оба начина транскрипције, уоквирена ће бити ПРИЛАГОЂЕНА ТРАНСКРИПЦИЈА коју Правопис препоручује да се користи, а ПРИБЛИЖНА ФОНЕТСКА ТРАНСКРИПЦИЈА ће бити исписана мањим фонтом. Како Правопис препоручује, немојте се изненадити да неки људи користе други начин транскрипције ЈЕР ИМ СЕ МОЖЕ, а и приближнија је изговору.
Robin van Persie
Ron Vlaar
Stefan de Vrij
Arjen Robben
Dirk Kuyt у оригиналном холандском спелингу и Dirk Kuijt. За овога морам да наведем и неправилне облике јер нико нема појма како се овоме презиме изговара у српском.
Wesley Sneijder
Весли није оригинално холандско име, овде ће се EY читати и преносити као И.
Tim Krul
Jasper Cillessen
У Правилима је није дато шта да се ради кад има CE, CI, а у овом случају се изговара као СИ, не као КИ. [ˈjɑs.pər ˈsɪ.lə.ˌsə(n)] Ово презиме коментатор још није правилно научио.
Michel Vorm
Напомена: Овде се CH изговара као Ш, а не као Х. [ˈmiʃɛl]
Nigel de Jong
Напомена: Име није оригинално холандско и овде се G чита као Џ. [ˈnɑjdʒəl]
То би било крај првог дела, други део за неколико дана. Остали су ми још 13 фудбалера и селектор.
Comments
Нисам сигуран да је Кејт и де Фрај исправно. Ја бих рекао Каут и де Фрај... Прошли чланак сам ти нажалост прпопустио, а видим занимљива је тема. Тачно је да Колумбијци кажу Хамес и да га тако зову, али чињеница је да је то енглеско име а не шпанско. И родитељи су му га дали по Џејмсу Бонду. А пошто не постоји Хамес Бонд, и он је логично пре Џејмс него Хамес.
Ово је по правилима из Правописа, не може да буде неисправно ако су тако прописали да се изговара и пише у српском.
Meni ima smisla da bude Hames prevod. Jer, Abraham jevrejsi je Ejbraham kod Amera, a kod nas Avram.
Ivan kod nas je Ajvan kod Engleza, a Piter kod Engleza jer Peter kod Nemaca.
Dzejmi u Amera je Haime kod Latinosa, pa sto ne bi i Dzejms bio Hames?
Не ваља ти поређење. Аврам, Иван или Петар постоје као имена код нас и код других народа у измењеном облику, али име Хамес не постоји код Колумбијаца, нити се ико икад тако звао. То је само начин на који би Шпанци прочитали то енглеско име. То је као када би он био Србин и ми га звали Јамес уместо Џејмс, јер забога у српском се тако чита. Тако исто и Колумбијци, они га читају како то иде у шпанском правопису, боли их патка што је то енглеско име и што га је он добио по енглеском лику.
pazi, petar se pise isto kod svaba i britanaca, a ralicito ga zovu. ivan kod nas, rusa i amera isto, a razlicito se izgovara. mihael ili majkl, opet englezi i germani. zorz, georg ili džordž, kod francuza, nemaca i britosa.
tako je i hames ispravno jer ne mozemo mi da ispravljamo kolumbijce, to je njihov govor. kao sto se za stanovnike odredjenog mesta uzima nacin na koji oni sebe zovi, a ne na koji ih mi zovemo. npr. svi misle da su ljudi iu valjeva valjevcani (porede sa kraljevom), kad su oni valjevci.
James сигурно није оригинално шпанско име, али чињеница је да сада јесте. Све и да је он једини-ми морамо да га транскрибујемо у српски по правилима из шпанског. Тако да, свиђало се нама или не, он је Хамес у српском. Чим се неко страно име устали код Латиноса под шпанским изговором-оно престаје да буде само страно име, већ постаје и шпанско име.
Плус што су енглески новинари научили да је Хамес,, гледао сам интервју у којем га ословљавају Хамес. Ако они могу-можемо и ми.
Одличан чланак! : )
Није фудбалер, али прави проблем информатичарима: Edsger Wybe Dijkstra , творац једног графовског алгоритма. Неки пишу Дикстра, неки Дијкстра, неки Дајкстра. Видим да Правопис наводи баш њега као пример за ij: Дејкстра и Дајкстра. : )
Kuyt или Kuijt се приближно изговара тако што се након сугласника К наместе уста као да ће да се изговори А при чему се изговори кратко АУ и потом сугласник Т. Нешто попут КАУТ при чему се А не изговара гласно, већ пригушено.
EI се изговара приближно нашем АИ/АЈ тако да се Sneijder изговара СНАЈДЕР са пригушеним А нешто налик звуку кад неко размишља шта ће да каже а пусти звук између А и Е "аеаеаеаеаеае....".
И дефинитивно није КРИЛ већ КРУЛ или за оне који знају немачки нешто налик на KRŰL.
На крају: "HUP HOLLAND, HUP!!!" 🙂
Овде није реч како се неко име изговара у холандском него како се изговара у српском. Као што рекох ми те гласове немамо, те морамо налазити најприближније могуће. И сам кажеш да се Крул изговара нешто као немачко Ü, а из немачког то слово увек транскрибујемо као И, такође и француско U у позицијама где се изговара као немачко Ü такође преносимо као И. Зато у приближној фонетској транскрипцији стоји Крил, а у препорученој прилагођеној Крул.
Остала су ми још 13 фудбалера и селектор. ?
Moze li ovo ovako da se kaze?
Не може,, треба остали. Исправићу.
Matori,posalji ovaj clanak na e-mail RTS-a,sportska redakcija / za komentatore
Није ми пало на памет, али добра идеја. Раније сам писао Аци на твитеру.
jel si slao ovo Aci informaciji? 🙂 Dobar, koristan, vote ko kuca!
evo jos nesto kao dopuna http://tinyurl.com/k95gda9
Ђе Клајферт?
Биће, само да завршим ове што сада тренутно играју за Холандију. Али ако је хитно по правилима је Патрик Клојверт ако гледамо препоручену прилагођену транскрипцију, а Патрик Клејферт ако гледамо приближну фонетску транскрипцију. Овој првој транскрипцији Правопис даје предност.
Слажем се са тобом у већини ствари, али фонетска транскрипција за Kuyt-а никако није Кејт.
http://www.goal.com/en/slideshow/7997/7/title/how-to-pronounce-every-world-cup-player?ICID=OP
Mnogo pogresnih izgovora i netacnih informacija.
Nisam znao da imam stan u Itrehtu!?
Kome je potreban srpski izgovor holandskih reci? Citanje holandskog po Vuku ili samo jedno akademsko proseravanje. Vecina gore napisanog kruzi vec decenijama po srpsko-holandskim recnicima ali ne bih se sa svim saglasio.
Belgijanci svoj jezik zovu Nederlands tj holandski. To sto ce neko svoj jezik nazvati vojvodjanskim ne znaci da to vecina prihvata.
Imam osecaj da je gramatiku i izgovor pisao neko ko zna nemacki i engleski ali ne mogu da verujem da zna holandski.
Izvinite na pravopisnim greskama, holandski mi je bolji.