Сага [Вольная проза]

Day 1,934, 05:52 Published in Russia Russia by Helmut75


Как выходит на берег соленая пена-
Это значит, что волны взбушуются вскоре,
И на черных дракарах приплывут мореходы.
Каждый – воин. Средь них нет ни слабых, ни трусов.
А поведаю вам я про подвиги их,
Про походы далекие на земли враждебные.
Вы послушайте старого Рунольва-скальда,
Что видал над собой парус красный и белый.



Там, где море вгрызается в скал вышину,
Где снега на вершинах лежат круглый год,
Старики не расскажут, забыли, когда
Поселился во фьорде том Гуннар хозяин.
Сыновей трех растил и красавицу дочь.
Был на службе у Эгира Гуннар рыбак.
На Свальбард он ходил и всегда приводил
Свой корабль, всегда полный морскими дарами.



Олав Гуннарсон, старший сын, вместе с отцом
Уходил, месяцами не ведая дома.
У руля он стоял. Старый Гуннар был горд,
Что во фьорде нет кормщика Олава лучше.
Сын второй был кузнец. Звался Эйнаром он.
Мял железо, как глину руками своими.
И меча нет, которого он не сковал,
Люди правнуком Тора прозвали его.
Сына третьего Храфном в семье окликали.
Был он зорок на глаз и могучим в плечах
И медведь забирался в берлогу свою,
Когда Храфн выходил с топором на охоту.
А красавица Хильда – отрада семьи,
Прослыла рукодельницей, Гуннара дочь.
На линнсетре весь день пропадала она,
Вечерами рубахи ткала всей деревне.



Был веселым дом Гуннара каждую зиму.
И не знала семья ни беды, ни ненастья,
Пока Фергюсон бонд из соседнего фьорда
Не отдал вместо виры злополучного трэля.
Как-то Фергюсон хвастался силой на тинге,
Что во всем Халогаланде воина нет,
Кто осмелится встретиться с ним, испытать
Топора остроту и надежность щита.
Но нашелся храбрец, был он Гуннара хирдманн,
Без щита пожелал хвастуна проучить.
За линнсетром на острове запели валькирии,
К одноглазому Одину зазывая гребцов
На военный корабль, плывущий в Вальхаллу.
Долго спорили воины, кто место займет
На скамье для гребцов, и делили весло –
Поделить ни могли не жадности ради.
И похмелье сошло – слишком жарок был спор.
Третий выбросил Фергюсон расщепленный щит,
Никогда не встречал он такого отпора –
Руки сбиты в мозоли, зазубрен топор.
Но бесстрашен был хирдманн в поединке за честь,



Не позволил он бонду ругать мореходов.
Вот свалился к ногам хитрый Фергюсон бонд
И у хирдманна начал просить о пощаде.
Замахнулся топор, но, лежавших у ног,
Никогда не бьет воин – к тому он не привык.
«Что ж ты хвастался, бонд, что тебя нет сильней,
Или голову хмель затуманил твою?
Проучить тебя надо, чтоб больше не смел
Ты похвастаться силой своею на тинге.
Иль язык тебе вырвать за речи твои
Да топор отобрать, не размахивал чтоб
Перед честным народом? Бонду он не к лицу.»
«Пощади, » - отвечал ему Фергюсон бонд, -
«Ты сильнее меня, это я признаю.
Раньше не было равных со мною по силе,
Об тебя я разбился, словно ветер о скалы.
Обещаю, что впредь свой язык за зубами,
Как собаку, веревкой держать. И отныне
Молчаливей меня ты не встретишь людей.
За обиду, тебе принесенную мной,
Заплачу тебе виру, оставь лишь в живых.
Назови свое имя, чтоб знать, кем побит был.»
«Сван Гунлаугссон, » - хирдманн сказал и ушел.
Утром Фергюсон трэля отвел к мореходу.
Сей подарок был некогда жалован бонду
Халогаландским конунгом за помощь в походе,
Что оказывал бонд серебром и железом.
Раб был финских кровей, низкоросл и космат.



Был он схвачен в бою на лапландской земле.
Кастемато с рожденья звала его мать,
Колдуном называли халейги его.
Хирдманн сам был не рад подношению бонда.
Знать не знал, что и Фергюсон терпел с него беды.
У халейгов вождю по душе не пришлось,
Что у воина, кто Кастемато пленил
Сразу обе руки отнялись после боя
И повисли, как плеть – не удержат меча.
Знак дурной усмотрел в этом войсководитель,
Отдал жадному бонду лапландского трэля.
Хитрый Фергюсон рад и такому подарку.
«Хоть и финн, а работник по дому мне нужен.»
Утром пали все овцы, что раб охранял,
У роженицы ночью родилось дитя,
Но ни плача его не услышала мать,
Ни вздоха, - бездушное сердце остыло.
Решил тогда Фергюсон трэля продать,
И хирдманн Гунлаугссон виру принял.
Стал служить Кастемато хозяину новому,
На покой провожать и на утро с советом
К победителю Фергюсона в опочивальню
Приходил. Подговаривал к зависти хирдманна,
Что у Гуннара дочь есть шестнадцати лет.
«Ты возьми ее в жены, мой господин,
И богатства в твой дом потекут самотеком,
На себя братьев Хильды работать заставь.
Ведь не беден дом Гуннара в холодную зиму.
Этим самым он славу твою затмевает.
Уж забыли в деревне, как бонда побил ты.
А про Ньерда работника песни слагают.
Помогу тебе, хирдманн, как делу помочь.
По весне отправляется Гуннар на Свальбард,
Он возьмет с сбой Олава, старшего сына,
А останутся Эйнар и Храфн – их убьем мы.
Как вернется со Свальбарда черный дракар,
Соберешь ты дружину, в этом я помогу.
Моря странников встреть и устрой пир мечей –
Так ты станешь единственным конунгом фьорда.»
Воспротивился хирдманн речам Кастемато, -
«Не пристало мне, воину, слушать тебя,
Раб лапландский! Нет места тебе в моем доме!
Видно тролль поселился у тебя в голове,
Пусть же Мьолльниром Тор твою душу очистит! »
Так сказал и отвел раба финского хирдманн
На скалу, что у Тора была наковальней
И, цепями сковав, одного там оставил.
Тор забрал свой подарок в дождливую ночь.



В благодарность за то наградил он халейга
Не доспехами ратными, не острым мечом –
Одарил его силою йотуна Тор.
Мог чтоб скалы ломать, над собой подымая,
На китов в одиночку ходил сильный хирдманн.
Возгордился Гунлаугссон силой своею,
Свана-викинга славили во всем Халогаланде.
«Нету воина краше во фьорде у Гуннара.
И по силе нет равного – еще не родился
Тот, который прижал бы к земле Свана-викинга,
И по храбрости тоже не найти ему равного.»



Комментарии:

Дракар - боевой корабль викингов
Скальд - сказитель
Эгир, Ньерд - морские боги в скандинавской мифологии
Свальбард - архипелаг Шпицберген, территория Норвегии
Тор - бог-молотобоец, бог грома. Мьолльнир - его молот. От названия молота произошло русское слово "молния"
Храфн (имя) - ворон (сканд.)
Линнсетр - льняное поле
Бонд - мелкий помещик
Вира - штраф, компенсация, сатисфакция
Трэль - раб
Тинг - народное собрание
Халогаланд - одна из территорий Норвегии, халейги - жители Халогаланда
Хирдманн - воин дружины
...За линнсетром на острове запели валькирии,
К одноглазому Одину зазывая гребцов
На военный корабль, плывущий в Вальхаллу.
Долго спорили воины, кто место займет
На скамье для гребцов, и делили весло –
Поделить ни могли не жадности ради...
- валькирии - девы, летающие над полем битвы и собирающие души героичеки погибших воинов. По преданию, когда наступит Рагнарёк(конец света), верховный бог Один, потерявший глаз ради овладения знаниями, отберет лишь 700 самых храбрых воинов на свой корабль и поведет их в бой с йотунами, великанами запредельного мира. Викинги проявляли храбрость наравне с безумием, чтобы после смерти им нашлось место на военном корабле Одина.
Конунг - местный правитель
Кастемато - земляной червь (фин.)
Лапландия - северные территории Финляндии
Пир мечей - битва (кеннинг, скандинавская метафора)