Testing an Argument
Chris Stanwick
Ι γράφουν το παρόν άρθρο για τη δοκιμή τα επιχειρήματα για τη νέα συνταγματική τροποποίηση. Η δοκιμή είναι να δούμε αν μια μη αγγλικά άρθρο μπορεί να επιτευχθεί κορυφή άρθρο καθεστώς σε αγγλική μιλώντας έθνος, όπως η Ιρλανδία. Σκοπός είναι αποκλειστικά προς όφελος των εν λόγω επιχείρημα σχετικά με ορισμένες ρήτρες της τροπολογίας σχετικά με τις γλωσσικές και διακρίσεων. ψηφοφορία για το άρθρο μόνον αν το επιθυμείτε. Ευχαριστώ πολύ.
Comments
Нема на чему, хвала теби на оваквом тестирању. Подржавам!
συνταγματική τροποποίηση
???
Constitutional Amendment
I agree completely.
What is the aim though? I wont vote unless I know what ammendment can be made.
Μου αρέσει το στυλ σας
Ναι, αλλά ο τίτλος ήταν στα αγγλικά!
A bad article is still a bad article regardless of what language it is in. You might have just put "Pls vote this up" in what ever language.
what language is that?
πολύ αστείο
Greek.
Οφείλω να πω ότι ο Chris αυτό είναι μια λαμπρή Για να καταδειχθεί το επιχείρημα. Ευχαριστώ για αυτό. ψήφισε.
Μπορείτε αν έχετε 900 συνδρομητές που ζουν εκτός της χώρας και την ψηφοφορία για ό, τι βλέπουν. Αν θέλετε να δοκιμάσετε πραγματικά αυτό το επιχείρημα στη συνέχεια, ξεκινήστε ένα νέο έγγραφο.
Who in a what now?
אני חושב שאתה צריך לנסות את זה שוב עם אדם אחר, לראות אם זה באמת עובד.
Why Hebrew? I'll try that with my other paper then, the one with only 10 subs.
Although you do have to take into account that anyone posting articles in a foreign language in Ireland will likely have a foreign subscription base in their homeland.
Read and voted.
Only because I have a Translate button which I think is from eRepublik Plus(could be wrong). Otherwise I wouldn't have had a clue and just ignored it.
Probably only bothered clicking because I recognised your name though.
Good luck with the experiment.
0100100101101110011101000110010101110010 0110010101110011011101000110100101101110 0110011100100000011101000110111100100000 0111001101100101011001010010000001110111 0110100001101111001000000111001001100101 0110011001110010011000010110100101101110 0111001100101110001000000000110100001010 0100010001101111011011100010011101110100 0010000001111001011011110111010100100000 0111010001101000011010010110111001101011 0010110000100000010000110110100001110010 011010010111001100111111
I knew what the phrase meant, I just wasn't aware what this 'constitutional modification' was. Did I miss something?
"Κάλλιο 'νας φρόνιμος οχτρός παρά ένας φίλος παλαβός." (Κεφαλονίτικη παροιμία)
http://www.youtube.com/watch?v=Bcpbkswsi9Y" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=Bcpbkswsi[..]wsi9Y
It's a good thing I can't read this article or I might even supported the ideas in it.
What no Klingon?
Elvish Perhaps?
...but why Greek?
Also Grainne, I lol'd at the binary. Well played. 🙂
0111011101101111011101110010110000100000 0111010001101000011010010111001100100000 0110100101110011001000000110001101101111 0110111101101100001000000011101001010000
Won't a lot of people who translate this using google or some other translator just vote it up for the laugh. You should have written an article about something else without saying why it was in Greek to have tested this properly.
An bhfuil a ní a lán daoine a bhíonn ag aistriú seo google úsáid nó cuid díobh a aistritheoir eile ach vótáil sé suas ar an gáire. Ba cheart duit a bheith i scríbhinn alt faoi rud eile a rá cén fáth go raibh sé i Gréige go bhfuil tástáil seo i gceart.
Δεν θα υπάρχουν πολλοί άνθρωποι που μεταφράζουν αυτή χρησιμοποιώντας το Google ή κάποιο άλλο μεταφραστή να ψηφίσει μόνο για το γέλιο. Θα πρέπει να έχουν γράψει ένα άρθρο για κάτι άλλο, δεν λέει γιατί ήταν στα ελληνικά να έχουν υποβληθεί, και αυτό σωστά.
I agree Grainne. But ultimately rabbits do have the same rights as toads so I think you should let the monkey go...!