JEZIČNE VRATOLOMIJE 2
I am not dSoKre
Prije nego krenemo na jezik, samo da nabacim osvrt na novo grafičko uređenje novina. Ovaj put sam se vodio jednostavnošću gdje na dnu možete uočiti slikovne spone koje vas vode do određenih slika, članaka ili nečeg trećeg.
Znači redom to su s lijeve na desnu stranu: Prva sličica na kojoj je zvučnik vas vodi do glazbe koju možete slušati dok čitate članak, odmah do je slika koja vodi do nekih obavijesti pa zatim veza do kanala tajkuni, službenog kanala I. Civilne Brigade, ovaj upitnik je znak za pomoć gdje ću odgovarati na neka pitanja koja slobodno postavite u komentarima. Problem može biti vezan uz igru, ali i ne mora. Ovo 18+ vas vodi do neizbježnih sisa u članku, slika malih novina vas vodi do određenog članka po mojem izboru kojeg mislim da je dobro pročitati. Mali čovječuljak sa kistom označava slikarstvo u ovom slučaju vas vodi do mojeg deviant art profila. Ako pritisnete malu olovčicu otvara vam se prozor za pisanje privatne poruke meni, isto tako ovo pismo pokraj vas vodi na moju email adresu ako me trebate kontaktirati na taj način i zadnja slika vas vodi do mojeg profila u ovoj igri. Nisam htio stavljati vezu do moje stranice gdje možete donirati nešto jer to bi bilo bezobrazno, ali želim naglasiti da to nije zabranjeno, dapače vrlo je poželjno.
Kako vidite od prošli put se i u naslovu promijenilo nešto. Neke riječi su se toliko ukorijenile da nismo ni sami svjesni kada koristimo tuđice tako sam i ja u naslov stavio akrobacije umjesto vratolomije, ali ispravio sam se. Poslije ću si još dati 20 po guzi, jer sad još trebam sjediti i pisati članak pa bi to bilo loše za kvalitetu ovog članka. Objašnjenje zašto drugi nastavak nadam se da nije potrebno.
DODATAK - BONUS
Eto ovo je vrlo popularna riječ u ovoj igri i bonus na proizvodnju je ustvari dodatak na proizvodnju, u našem slučaju izražen preko postotaka. Ovisno o situaciji bonus može značiti i dopuna, premija no nećemo sad komplicirati.
Držim se uhodanog recepta od prošli put pa namjerno u opisu napišem jednu riječ koja je isto tuđica. Tako sam ovdje napisao popularan koji je naš sljedeći primjer.
OMILJEN – POPULAR
Mislim da nije potrebno objašnjavati da je riječ popularan došla od engleske riječi popular, a da u našem jeziku postoji riječ omiljen za istu stvar. U prijevodima za riječ popular može se naći i riječ narodni što na prvi pogled zvuči blesavo, ali sve je to povezano sa latinskim korijenima gdje populus znači narod, a popularan nebi bilo ništa drugo nego prihvaćen od naroda, narodni ili omiljen u narodu.
NADNEVAK – DAS DATUM
Datum se kod nas toliko udomaćio da ga mnogi smatraju ustvari hrvatskom riječi, ali on to nije. Preuzeli smo ga iz njemačkog jezika od das datum, a u novije vrijeme dobili smo hrvatsku inačicu i to u obliku nadnevka. Koliko je to kvalitetno riješenje prosudit će ljudi, ali koliko sam ja shvatio znači na dan.
HLADNJAK – FRIDGE
Eto još jedan primjer gdje je nepotrebno koristiti tuđicu. Zašto govoriti frižider za uređaj koji služi za hlađenje. Zar nije prirodno to zvati hladnjak kako i glasi hrvatska riječ.
LJEKARNA – APOTHECARY
Kad se čovjek razboli često ide po lijekove u ljekarnu gdje mu ih izdaje ljekarnik. Kako ovo prirodno zvuči, ali još uvijek mnogi ljekarnu zovu apoteka od riječi apothecary na engleskom, a ironično je da i amerikanci za ljekarnu imaju drugu riječ, a to je pharmacy. Upravo od ove pharmacy je i došao izraz farmacija koju mislim koriste u Srbiji, ali nisam siguran, trebao bi potvrdu za to.
KNJIŽNICA – BIBLOS
Riječ knjižnica su mislim sad već mnogi prihvatili iako se još uvijek nađe onih koji koriste izraz biblioteka. I ovdje se može koristiti logika i reći ako čitamo knjige, onda su mjesta gdje su pohranjene, gdje ih se čuva, knjižnice. Barem to zvuči tako jednostavno. Biblioteka je ionako došla od starogrčke riječi za knjigu he biblos i to po gradu Biblosu koji je bio glavna luka Feničanima za uvoz papirusa od kojeg su se u ono vrijeme i izrađivale knjige. Tada su to bili svici. Ovdje mogu samo dometnuti zašto u engleskom jeziku library. Zato što je latinski naziv za knjigu liber, a već sam ranije spomenuo da je engleski jezik dobrano zazidan na latinskoj bazi. Ono što mene buni kod engleskog jezika zašto ako imaju naziv za knjižnicu library istom logikom nije i knjiga liber ili neka izvedenica nego je to sad odjednom book. No ostavit ćemo engleski jezik da se bavi svojim problemima.
OSNOVA – BASE
Tko čita pažljivo vjerojatno je primjetio onu bazu pred kraj zadnjeg upisa i to je napisano namjerno da vas uvedem u ovaj primjer. Naime od latinskog, preko engleskog basis, base stvorena je i ta nesretna baza koja je u hrvatskom jeziku vrlo jasno izražena kao osnova. Mislim da neko specijalno objašnjenje nije ni potrebno. Osnova je temelj nečega, bio to osnovni sastojak u kolaču ili nešto drugo ili u prošlom primjeru latinska osnova.
POSEBAN– SPECIAL
Volim gledati filmove, a specijalno one iz 80' i sve bi bilo u redu da sam umjesto onog specijalno još iskoristio hrvatsku riječ posebno. Uz ovu tuđicu specijalno, često se na ovim prostorima koristi i extra, ekstra kao izraz za nešto osobito ili posebno. Mislim da je to dosta u Bosni izraženo. Eto dotaknuo sam i još jedan hrvatski primjer koji se može iskoristiti ovisno o situaciji, a to je osobit.
PRILIKA – SITUATION
Ovisno o prilici, pojest ću 5 ili 6 kolača. Znam da će mi škoditi toliko slatkog, ali bitno je da mi to ne ovisi o situaciji što je tuđica pronikla iz engleskog jezika.
OBRED – CEREMONY
Obred je riječ koju je na neko vrijeme zamijenila ceremonija. Osnova je i u ovom primjeru engleski jezik iako većina ovih riječi koje imaju anglo osonovu mi nismo formirali iz engleskog nego preuzeli iz srpskog i to kao gotove riječi. Da li smo ih preuzeli svojevoljno ili su nam nametnute ovdje ne ulazim, to je već stvar politike i desetljeća politikarenja sa mnogim krvavim sukobima.
UOBLIČITI – FORM
Eto još jednog takvog primjera. Kada nešto stvaramo i tome dajemo oblik, onda ga uobličavamo u nešto, a ako ste Englez onda nečemu dajete formu ili kako bi susjedi rekli formirate.
Ovdje imamo i jednu situaciju gdje se u engleskom pod izrazom form smatra i ono što mi često nazivamo forma ili kako bi po hrvatski bilo naispravnije spremnost. Nadam se da je ovo sve do sad imalo efekta.
UČINAK – EFFECT
Istina sve mi se ovo čini zanimljivo i efektno, ali bi mogli i malo po hrvatski to reći učinkovito. Biti učinkovit znači davati rezultate.
ISHOD – RESULT
Eto i kad čovjek pomisli da je nešto napisao hrvatski ispostavi se da je ona posljednja rečenica trebala biti napisana ovako da bi to bila istina: Biti učinkovit znači pružati povoljan ishod.
I za kraj ovog broja izabrao sam jednu za kojom svi čeznemo i nadamo joj se.
MIROVINA – PENSION
Suprotno od rada je mirovanje i istom logikom nakon godina i godina rada prestanete raditi i umirite se ili umirovite. Otiđete u zasluženu mirovinu, ali nikako penziju koja je još jedna u nizu tih anglizama uguranih u naš jezik i to poprilično dugo vremena da su sve to već postale skoro domaće riječi, ali one to nisu, nego su samo dugo u upotrebi. Neke i po nekoliko generacija (pokoljenje).
Ne mogu ni završiti članak, a da mi se sami primjeri ne bacaju pred koljena.
Za 5 golda možete naručiti grafičko uređenje vaših novina.
Agrammon
Comments
"votao" sam ti članak, "suban" je od prije xD
v
Samo ti snoopy voutaj, pazi samo da za adz ne voutaš.... 😃
Glasao sam a predplacen sam otprije
jel ti uopce razumijes mehanizme igre..?
pretplacen*
Gemma Atkinson njamm
Voted!
glasao za članak
wayoflife ja razumijem da sam ti dužan još 40 golda i dok ti to ne vratim moraš se lijepo ponašati prema meni,... 😛lje:
Ma ovaj frižider nije uopće efektivan, a pogotovo kad se nalazim u takvoj situaciji gdje moram ić u biblioteku po knjigu sa rezultatima nekog tamo trećeg istraživanja, a još nisam ni penziju dobio 😛
I danas je taj datum kad moram ić u apoteku po popularan lijek. ( A jesam ga nadrobio-ovo vrijedi kao bonus u ovoj situaciji) xD
Kako netko reče, mrzim slovo M :
Mirovina
Mirogoj
Miroševac
Markovo polje
itd... xD
Ima i Krematorij snoopy3
i Mrtvačnica... neću više, trolam ti članak a nije mi to bila namjera xD
svaka čast dobar članak, a sad bi ga mogao i pročitat
za doktor prc - zato kod nas nije vojna baza, niti kasarna, nego vojarna i to je to. ; )
alternativa za vojnu bazu?
vojna osnova?
baza ima puno značenja i osnova nije dobar prijevod za sve... a i baza je iz grčkog básis: stuba, podnožje (:
ne vidim razlog da se baza izbaci iz hrvatskog jezika
obrisao slucajno (:
reklama:
prodajem q3 food tvrtku za 48 golda. pm za dogovor
Mi koristimo apoteka, ne farmacija 🙂 Ali se npr. za radnike u apoteki cesto kaze farmaceuti... Tako se i smerovi u srednjoj skoli zovu, smerovi za farmaceute 🙂
za ServerMan - vidim da i kod vas znači ima mnogo nelogičnosti kao i kod nas. Eto baš sam negdje pročitao imamo Muzičku akademiju i Glazbenu školu pa si ti sad misli tko je tu lud. : D
Ekstra se ne koristi u Bosni, cini mi se da vise u Srbiji to koriste.Isto tako cjerujem i da neke rijeci koje i mi i vi uzimamo kao domace su ustvari tudje samo im je porjeklo malo teze odrediti.
ljekarna - apoteka
glazba - muzika
ljekarna; glazba - hrvatska riječ,
apoteka; muzika - posuđenica
potpuni sinonimi (istoznačnice)
Veoma lepo, sve pohvale za clanak.
Jezik je zivo bice i ima svoj razvoj, u neki slucajevima je borba protiv tudjica u napred izgubljena (mahom posledica tehnosloskog razvoja) ali ima dovoljno prostora da istrajemo na upotrebi domacih reci gde strane nisu nuzne. Primeri koje si naveo odlicno ilustruju bas taj prostor koji moramo braniti.
Faco članak ti je full cool! XD
avioni lete u nekakvim formacijama (oblik nije dobar opis), a koriste bernoulijev efekt (nisam čuo riječ učinak u tom kontekstu)
frižider, kiler, kuler - svi hlade nešto. bilo bi nepraktično koristiti isti naziv za sve.
dodatni posao za iste pare uopće ne smatram bonusom.
kad fata dođe kući i uhvati muju s komšinicom onda je to situacija, a kad fata iskoristi priliku da se pofata s hasom onda su to batine ako ih vidi mujo xD
baza podataka - postoji li alternativni naziv?
hmmm..posto sam skolski obrazovan da baratam jezicima...smatram se za strucnu osobu koja bi tu mogla nesto pametno da izgovori preko tipkovnice,ali toliko si rjeci stavio i toliko ih je viseznacno,kaos mi se napravio u ovoj glavici mojoj.Tako da necu nista da komentiram..
slijedeci put ajde par rijeci oko kojih cemo se pokefati x D
Pitanje za tebe jel znas neku nasu rijec za--> komentar???
Situacija - stanje
UOBLIČITI – FORM (UOBLIČITI - FORMIRATI) - (OBLIK - FORM)
Muzička akademija - studij glazbe, glazbeni studij (latinski studium)
Muzička škola - škola glazbe
i nasa najpravilnija zamjena za datum je potječak.
Najs
Samo ne treba preterivati...
"Datum" je recimo latinska reč, pa ako su je mogli posuditi Nemci (i Englezi i ini), zašto ne bi Srbi i Hrvati.
Vote od suseda 🙂
Pitaju me: " U koju si školu išao?"
Sav ponosan odgovaram: "U posebnu."
Prvo šala, onda pohvala. Odlično, posebno grafičkotehnološki dodatak na kraju.
Šala za kraj - vrišti siromaštvo onog plus osamnaest dodatka (a zapravo i nije šala).
@nosorog1
svakodnevno moram prevoditi marketinške i informatičke tekstove s engleskog na hrvatski i obratno, i najveći problem je naći odgovarajući hrvatski izraz koji barem donekle ima smisla... ako ostavim engleski, inače općeprihvaćeni izraz, imam probleme sa sklanjanjem, ako pak prevedem na hrvatski, nitko neće razumjeti o čemu govorim...
Najveći je problem kada treba prevedeni izraz još biti i slične duljine radi uklapanja u aplikaciju, pa ti stavi na gumb "datoteka" unjesto "file" xD
I još da mi netko objasni po čemu je datoteka hrvatski izraz...
"najveći problem je naći odgovarajući hrvatski izraz"
A kako ne bi bio problem kad je i sam "problem" tuđica xD
Corsantin Day 1,442, 16:56
""najveći problem je naći odgovarajući hrvatski izraz"
A kako ne bi bio problem kad je i sam "problem" tuđica xD"
Vama Srbima je ovaj novi Bosanski domaćiji jezik od sopstvenog. Ima puno više domaćih izraza.
Jer srpska istorija je delom i turska istorija.
@ snoopy3 - istina, ja te prevedene tekstove ne kužim ništa. jednom sam se shebo i instaliro hr verziju offica. onda sam tražio riječnik hr-eng xD. btw "datoteka" meni više zvuči kao polu hrvatska polu engleska riječ - data + teka
@Corsatin - ovo si dobro primijetio. imamo nekoliko riječi za problem, ali nijedna nije pristojna xD
u biti, treba izbaciti sve riječi i ostavit samo onu koja je u najširoj upotrebi. sve engleske riječi se mogu izgovoriti "čiken" kao u primjeru http://www.youtube.com/watch?v=yL_-1d9OSdk . isto tako kod nas riječ qrac ima sva moguća i nemoguća značenja i savršeno se razumijemo xD
v
Eto idemo redom, drago mi je da vam je tema zanimljiva za civiliziranu raspravu.
za djuka87pd - neke riječi jesu stvorene na osnovi drugih, najčešće na latinskoj osnovi ili starogrčkoj, ali nije problem ako je to stvorena riječ u trenutku kada drugi izraz nismo imali, a drugo je kada hrvatski izraz postoji pa ga zamijenimo tuđicom. Isto je vjerujem i kod vas u nekim primjerima.
Nadalje u novije vrijeme se jezik jednostavno prestao razvijati i sve nove riječi odmah prihvatimo kao tuđice bez da pokušamo izmisliti odgovarajuću domaću riječ. Po meni to nije ništa drugo nego lijenost, linija manjeg otpora, potplaćenost od mračnih crnih sila, teorija urote, iskreno ne znam, ali mi se ne sviđa.
za Forest man - iako ti je cijela rečenica ispisana tuđicama, ali to je recimo općeprihvaćeni sleng, ulični govor koji trpi svašta, ali kada takvim govorom se koriste ljudi na televiziji i to nacionalnoj, onda je to problem.
za nosorog1 - kao prvo kod nas lete zrakoplovi, kao drugo neke riječi su višeznačnice, a s druge strane za neke pojave imaš više riječi, kako u engleskom, tako i u hrvatskom. Primjerice prilika u engleskom može biti i chance, a ne situation kako je u mojem primjeru.
To form znači oblikovati, a formacija je na engleskom formation, a ne form jer ne kažeš jet form, nego jet formation, tactical formation itd. E sad koji bi hrvatski izraz bio za formaciju, možda ni ne postoji. S obzirom na učinkovitost naših jezikoslovaca nebi se začudio da je to jedini oblik koji koristimo. Ako bi se ja igrao jezikoslovca moj najbliži hrvatski opis bi bio posloženost, znači zrakoplovna posloženost, jer formation i ne govori ništa drugo nego kako je određena vojna jedinica posložena.
Frižider, kiler, kuler, istina svi nešto hlade, ali kako su to tri različita izraza i uređaja na engleskom tako i u hrvatskom za njih imaš različite nazive, a to su hladnjak za frižider, hladnjak vode je naziv za kiler jer kiler je isto kao i šerafciger, postoji hrvatski izraz a to je odvijač, a kuler je jednostavno neispravno napisan cooler i svi znamo da se kod nas to isto naziva hladnjak iako ga često i neispravno nazivamo ventilator kad razgovaramo o onim coolerima u računalima.
Dodatni posao za iste pare je i dalje dodatni posao, a posljedica je nepravda jer nisi bio dovoljno plaćen.
Što se tiće računalnih pojmova ovdje je najmanje napravljeno ili je to učinjeno loše stoga nisam siguran da li postoji zamjenski izraz za bazu podataka, a ako i postoji ja nisam upoznat. To bi trebali odgovoriti ljudi koji imaju windowse instalirane na hrvatskom. Opet moja neka logika bi rekla da je to skup podataka i znam da u ovom slučaju baza ne može biti osnova ali problem je nasato kada su ljudi išli riječ iz engleskog koja se piše database rastavljati i umjetno pretvarati u dvije riječi kod nas i stvorili su ovakav izraz koji sam siguran niti u engleskom ne označava bazu iliti osnovu jer je jedna riječ...
... to ti je isto kao da recimo englez uzme našu riječ stolice i prevede kod sebe kao hundred faces, a i ti i ja znamo da lice u ovoj našoj riječi nema apsolutno nikakve veze sa licem, jel tako? Isto tako sam gotovo uvjeren da base u database nema nikakve veze sa onom base koja se spominje u slučaju dna zgrade ili kao naziv za vojnu zgradu.
Znači skup podataka bi bio neki najbliži izraz za bazu podataka.
za vedroni - slobodno se ti raspiši, možda i naučim neke stvari. Naravno da su neki izrazi višeznačni, zato je i jezik toliko složen.
Ovako komentar je isto jedna zanimljiva riječ i sve ovisi u koju svrhu se koristi, ako govorimo o komentaru kojeg ostavi recimo književnik u svojem dijelu onda je najbliži hrvatski izraz napomena, ako govorimo recimo o ovakvim komentarima koje ostavljaju drugi, onda bi najbliže bilo primjedba ili mišljenje ili upis (pod uvjetom da je pisanog oblika) ili tako nešto.
vezano uz potječak, možda i je, ali nadnevak je nešto što se već udomačilo i koristi se normalno, posebice u poslovnom svijetu.
za smiljan - da jedno je imenica, drugo je glagol i to bi onda bilo u engleskom to form - uobličiti.
za Corsatin - ne čudim se za Nijemce koji su bili Sveto Rimsko Carstvo da su preuzeli latinski izraz, a niti za engleze čiji je jezik nastao na osnovi latinskog no nadnevak se u Hrvatskoj udomaćio nevezano sa činjenicom da li je potrebno ili ne mijenjati.
za sve - datoteka uistinu nije hrvatski izraz nego je to prije podatak ili zapis.
Problem je jedan izraz koji u općem obliku nema hrvatski izraz, barem ga ja ne poznajem, ali u određenim primjerima postoji hrvatska zamijena. Recimo kada se problem koristi u izrazu problem child onda je to kod nas nemoguće dijete ili kada imamo mathematical problem onda je to kod nas matematički zadatak, ali u općem obliku primjerice kada netko kaže I have a problem kod nas možeš samo reći: u govnima sam ili u krucu sam i to bi značilo to ili možeš ovim tuđinskim, imam problem. ; )
Što nebi bilo Prilika-opportunity....
i popular se vise koristi za Poznat a ne Omiljen. I jadranka je popularna, nije omiljena......
pločnik=nogostup
bicikl=međunožno guralo
biljard=zelenoćehano šestorupno uštapikalo
ovca= četvoronožni travopasac porašten sa vunom
ćoban😛ročelnik četvoronožnih travopasaca poraštenih sa vunom
a tko nam i sastavlja rijeci nije ni cudo da su lose http://www.24sata.hr/news/stent-je-prosirnica-chat-je-cavrljar-walkman-setaljud-107749 xD
za Antonio Wimer - kako sam rekao ne možeš sve jednoznačno prevoditi jer za različite događaje i englezi imaju više izraza, a tako i mi. Jadranka nije ni popularna, ni omiljena i usput ako opet okrenemo stvari za ono što je kod nas poznat u engleskom može biti izraz known, a ne popular jer ako ti je netko poznat ne povlači za sobom da je on i popularan ili omiljen jer recimo meni je poznat i pijanac pokraj najbliže trgovine, ali to ne znaći da je on popularan. Shvaćaš zamršenost.
Ovo je natječaj jednog časopisa gdje ljudi daju svoje prijedloge za novac, naime prve tri izabrane se nagrađuju, ali to nije službeno razvijanje jezika i sasvim je prirodno da će ovdje biti svakakvih pokušaja, nekih dobrih, a nekih bezveznih.
Ali riječ popularan se u hr koristi ugl za Poznat, bar u mojim krajevima....poznat u narodu, kao sto i populus si sam rekao znači narod. Znači ne poznat tebi nego narodu, što Jadranka jest 😃
Može se reći i "well known", ali za to imamo i mi riječ "dobro znan"...
Naime pitanje je koliko su i ljudi koji određuju pobjednike jezično stručni. Primjerice nagradili su prošle godine riječ smećnjak za kontejner, a pritom vjerojatno nesvjesni da smeće nije pravilan izraz za ono što bi trebao biti otpad pa po tom principu i taj smećnjak bi trebao biti otpadnjak ili tako nešto.