JEZIČNE VRATOLOMIJE 2

Day 1,442, 11:52 Published in Croatia Greece by I am not dSoKre


Prije nego krenemo na jezik, samo da nabacim osvrt na novo grafičko uređenje novina. Ovaj put sam se vodio jednostavnošću gdje na dnu možete uočiti slikovne spone koje vas vode do određenih slika, članaka ili nečeg trećeg.
Znači redom to su s lijeve na desnu stranu: Prva sličica na kojoj je zvučnik vas vodi do glazbe koju možete slušati dok čitate članak, odmah do je slika koja vodi do nekih obavijesti pa zatim veza do kanala tajkuni, službenog kanala I. Civilne Brigade, ovaj upitnik je znak za pomoć gdje ću odgovarati na neka pitanja koja slobodno postavite u komentarima. Problem može biti vezan uz igru, ali i ne mora. Ovo 18+ vas vodi do neizbježnih sisa u članku, slika malih novina vas vodi do određenog članka po mojem izboru kojeg mislim da je dobro pročitati. Mali čovječuljak sa kistom označava slikarstvo u ovom slučaju vas vodi do mojeg deviant art profila. Ako pritisnete malu olovčicu otvara vam se prozor za pisanje privatne poruke meni, isto tako ovo pismo pokraj vas vodi na moju email adresu ako me trebate kontaktirati na taj način i zadnja slika vas vodi do mojeg profila u ovoj igri. Nisam htio stavljati vezu do moje stranice gdje možete donirati nešto jer to bi bilo bezobrazno, ali želim naglasiti da to nije zabranjeno, dapače vrlo je poželjno.




Kako vidite od prošli put se i u naslovu promijenilo nešto. Neke riječi su se toliko ukorijenile da nismo ni sami svjesni kada koristimo tuđice tako sam i ja u naslov stavio akrobacije umjesto vratolomije, ali ispravio sam se. Poslije ću si još dati 20 po guzi, jer sad još trebam sjediti i pisati članak pa bi to bilo loše za kvalitetu ovog članka. Objašnjenje zašto drugi nastavak nadam se da nije potrebno.



DODATAK - BONUS

Eto ovo je vrlo popularna riječ u ovoj igri i bonus na proizvodnju je ustvari dodatak na proizvodnju, u našem slučaju izražen preko postotaka. Ovisno o situaciji bonus može značiti i dopuna, premija no nećemo sad komplicirati.
Držim se uhodanog recepta od prošli put pa namjerno u opisu napišem jednu riječ koja je isto tuđica. Tako sam ovdje napisao popularan koji je naš sljedeći primjer.



OMILJEN – POPULAR

Mislim da nije potrebno objašnjavati da je riječ popularan došla od engleske riječi popular, a da u našem jeziku postoji riječ omiljen za istu stvar. U prijevodima za riječ popular može se naći i riječ narodni što na prvi pogled zvuči blesavo, ali sve je to povezano sa latinskim korijenima gdje populus znači narod, a popularan nebi bilo ništa drugo nego prihvaćen od naroda, narodni ili omiljen u narodu.



NADNEVAK – DAS DATUM

Datum se kod nas toliko udomaćio da ga mnogi smatraju ustvari hrvatskom riječi, ali on to nije. Preuzeli smo ga iz njemačkog jezika od das datum, a u novije vrijeme dobili smo hrvatsku inačicu i to u obliku nadnevka. Koliko je to kvalitetno riješenje prosudit će ljudi, ali koliko sam ja shvatio znači na dan.



HLADNJAK – FRIDGE

Eto još jedan primjer gdje je nepotrebno koristiti tuđicu. Zašto govoriti frižider za uređaj koji služi za hlađenje. Zar nije prirodno to zvati hladnjak kako i glasi hrvatska riječ.



LJEKARNA – APOTHECARY

Kad se čovjek razboli često ide po lijekove u ljekarnu gdje mu ih izdaje ljekarnik. Kako ovo prirodno zvuči, ali još uvijek mnogi ljekarnu zovu apoteka od riječi apothecary na engleskom, a ironično je da i amerikanci za ljekarnu imaju drugu riječ, a to je pharmacy. Upravo od ove pharmacy je i došao izraz farmacija koju mislim koriste u Srbiji, ali nisam siguran, trebao bi potvrdu za to.



KNJIŽNICA – BIBLOS

Riječ knjižnica su mislim sad već mnogi prihvatili iako se još uvijek nađe onih koji koriste izraz biblioteka. I ovdje se može koristiti logika i reći ako čitamo knjige, onda su mjesta gdje su pohranjene, gdje ih se čuva, knjižnice. Barem to zvuči tako jednostavno. Biblioteka je ionako došla od starogrčke riječi za knjigu he biblos i to po gradu Biblosu koji je bio glavna luka Feničanima za uvoz papirusa od kojeg su se u ono vrijeme i izrađivale knjige. Tada su to bili svici. Ovdje mogu samo dometnuti zašto u engleskom jeziku library. Zato što je latinski naziv za knjigu liber, a već sam ranije spomenuo da je engleski jezik dobrano zazidan na latinskoj bazi. Ono što mene buni kod engleskog jezika zašto ako imaju naziv za knjižnicu library istom logikom nije i knjiga liber ili neka izvedenica nego je to sad odjednom book. No ostavit ćemo engleski jezik da se bavi svojim problemima.



OSNOVA – BASE

Tko čita pažljivo vjerojatno je primjetio onu bazu pred kraj zadnjeg upisa i to je napisano namjerno da vas uvedem u ovaj primjer. Naime od latinskog, preko engleskog basis, base stvorena je i ta nesretna baza koja je u hrvatskom jeziku vrlo jasno izražena kao osnova. Mislim da neko specijalno objašnjenje nije ni potrebno. Osnova je temelj nečega, bio to osnovni sastojak u kolaču ili nešto drugo ili u prošlom primjeru latinska osnova.



POSEBAN– SPECIAL

Volim gledati filmove, a specijalno one iz 80' i sve bi bilo u redu da sam umjesto onog specijalno još iskoristio hrvatsku riječ posebno. Uz ovu tuđicu specijalno, često se na ovim prostorima koristi i extra, ekstra kao izraz za nešto osobito ili posebno. Mislim da je to dosta u Bosni izraženo. Eto dotaknuo sam i još jedan hrvatski primjer koji se može iskoristiti ovisno o situaciji, a to je osobit.



PRILIKA – SITUATION

Ovisno o prilici, pojest ću 5 ili 6 kolača. Znam da će mi škoditi toliko slatkog, ali bitno je da mi to ne ovisi o situaciji što je tuđica pronikla iz engleskog jezika.



OBRED – CEREMONY

Obred je riječ koju je na neko vrijeme zamijenila ceremonija. Osnova je i u ovom primjeru engleski jezik iako većina ovih riječi koje imaju anglo osonovu mi nismo formirali iz engleskog nego preuzeli iz srpskog i to kao gotove riječi. Da li smo ih preuzeli svojevoljno ili su nam nametnute ovdje ne ulazim, to je već stvar politike i desetljeća politikarenja sa mnogim krvavim sukobima.



UOBLIČITI – FORM

Eto još jednog takvog primjera. Kada nešto stvaramo i tome dajemo oblik, onda ga uobličavamo u nešto, a ako ste Englez onda nečemu dajete formu ili kako bi susjedi rekli formirate.
Ovdje imamo i jednu situaciju gdje se u engleskom pod izrazom form smatra i ono što mi često nazivamo forma ili kako bi po hrvatski bilo naispravnije spremnost. Nadam se da je ovo sve do sad imalo efekta.



UČINAK – EFFECT

Istina sve mi se ovo čini zanimljivo i efektno, ali bi mogli i malo po hrvatski to reći učinkovito. Biti učinkovit znači davati rezultate.



ISHOD – RESULT

Eto i kad čovjek pomisli da je nešto napisao hrvatski ispostavi se da je ona posljednja rečenica trebala biti napisana ovako da bi to bila istina: Biti učinkovit znači pružati povoljan ishod.

I za kraj ovog broja izabrao sam jednu za kojom svi čeznemo i nadamo joj se.



MIROVINA – PENSION

Suprotno od rada je mirovanje i istom logikom nakon godina i godina rada prestanete raditi i umirite se ili umirovite. Otiđete u zasluženu mirovinu, ali nikako penziju koja je još jedna u nizu tih anglizama uguranih u naš jezik i to poprilično dugo vremena da su sve to već postale skoro domaće riječi, ali one to nisu, nego su samo dugo u upotrebi. Neke i po nekoliko generacija (pokoljenje).
Ne mogu ni završiti članak, a da mi se sami primjeri ne bacaju pred koljena.
Za 5 golda možete naručiti grafičko uređenje vaših novina.


Agrammon