[MoFA] My old friends... [EN/FR/GER/RU]
Kirill Volkov
[RUSSIAN]
Во времена распада альянсов, предательств и главенства личных интересов очень важно помнить о старых друзьях. Пожалуйста, прочитайте внимательно наше послание.
Мы всегда воевали вместе, мы сейчас поддерживаем друг друга и мы будем сражаться вместе в будущем.
В нашем общем прошлом, в нашей истории, мы были свидетелями побед и поражений. Мы благодарим всех, кто предавал нас, разочаровывал нас, завоевывал нас. Благодаря им, мы всегда знали, кто наши настоящие друзья.
Этим заявлением Франция, Германия и Россия хотели бы публично подтвердить свою дружбу и свое намерение продолжать двигаться вперед вместе по пути eМира.
В то время как другие мечутся в сомнениях, мы решили продолжать работать совместно, к взаимной пользе.
Таким образом, мы декларируем наши взаимные обязательства и призываем вас в свидетели.
Франция, Германия и Россия объединены под одним флагом: флагом братства.
[ENGLISH]
In these times of shifting alliances, of betrayals, of personal interests, it’s important to keep our old friends in our thoughts. This sentence is a message, read it carefully.
We shared great moments on the battlefield, we share great moments on the battlefield, we will share great moments on the battlefield.
In our common past, in our history, we have witnessed victory and defeat. So we thank all those who have betrayed us, disappointed us, conquered us. Thanks to them, we always knew they were there, our old friends.
In this text, France, Germany and Russia publicly renew their friendship and their intention to continue to move forward together on the path of the eWorld.
While others are torn, we decided to continue working together to serve the best interests of everyone.
Yes, we declare loudly and strongly our mutual commitment, and you will be our witness.
France, Germany and Russia are united under one flag: the flag of brotherhood.
[FRENCH]
En ces temps de changements d’alliance, de trahisons, d’intêrets personnels, il est bon de se rappeler au souvenir de ses vieux amis. Cette phrase est un message, lisez le attentivement.
Nous avons partagé de grands moments sur le champs de bataille, nous partageons de grands moments sur le champs de bataille, nous partagerons de grands moments sur le champs de bataille.
De part notre passé commun, de part notre histoire, nous avons connu la victoire mais aussi la défaite. Ainsi, nous remercions tous ceux qui nous ont trahis, déçus, conquis. Grâce à eux, nous avons toujours su qu’ils étaients là, nos vieux amis.
Par ce texte, la France, l’Allemagne et la Russie rénouvellent publiquement leur amitié et leur intention de continuer à avancer ensemble sur le chemin de l’eMonde.
Pendant que certains se déchirent, nous décidons de continuer à collaborer ensemble afin de servir au mieux les intérêts de chacun.
Oui, nous declarons haut et fort notre attachement mutuel et nous vous prenons comme témoin.
La France, l’Allemagne et la Russie sont unies sous un même drapeau, celui de la fraternité.
[GERMAN]
In Zeiten wechselnder Allianzen, von Verrat, von persönlichen Interessen, ist es wichtig, sich unsere alten Freunde in Erinnerung zu rufen. Dieser Satz ist eine Botschaft, lest es sorgfältig.
Wir haben großartige Momente auf den Schlachtfeldern erlebt, wir erleben großartige Momente auf dem Schlachtfeld, wir werden großartige Momente auf dem Schlachtfeld erleben.
In unserer gemeinsamen Vergangenheit, in unserer Geschichte, haben wir Sieg und Niederlage erlebt. Deshalb danken wir allen, die uns verraten, uns enttäuscht und erobert haben. Danke an euch, wir wussten immer, dass ihr da seid, unsere alten Freunde.
In diesem Artikel erneuern Frankreich, Russland und Deutschland öffentlich ihre Freundschaft und die Absicht, weiter zusammen auf dem Weg der eWelt zu gehen.
Während andere hin- und hergerissen sind, haben wir entschieden, weiter zusammenzuarbeiten um die Interessen unserer Länder zu vertreten.
Ja, wir erklären laut und stark unsere gegenseitige Hingabe und ihr werdet unser Zeuge.
Frankreich, Russland und Deutschland sind vereint unter einer Flagge: die Flagge der Bruderschaft.
Wrote by Leuch, Translated by Arrlo / X / nimnul
Signed by: AlexMCS182 (President of France), Freiheitskaempfer (President of Germany), Arar Baker (President of Russia)
And all the MoFA and vCP of our countries.
My old friends in France: http://www.erepublik.com/en/article/2143969/1/20
My old friends in Germany: http://www.erepublik.com/en/article/2144322/1/20
My old friends in Russia: http://www.erepublik.com/ru/article/2144386/1/20
Vote+Sub+Shout = My love and hug
😁
Comments
o7
\o
07
Hail France!
Hail Germany!
Hail Russia!
Hail flag of brotherhood!
о7
o7
о7
o7
Сербия, Венгрия и Польша одобряют
o7
o7
Geniuse Сербия, Венгрия и Польша одобряют\
===
Сами в шоке
Какую должность Лужков занимает в правительстве Арарки-безмедального?
Buy&Sell weapons in eRussia - cold offshore with hot drinks!
http://www.erepublik.com/en/article/2143769/1/20
Welcome!
Он переводил русскую часть статьи
Fr-Ger-Ru
Кирилл, спасибо.
Да не за что).
МИД спит, а министрозаменитель Волков нет).
Hail FraGerRus! o/
^ Это наш CP
o7
o7
о7
o7
o7
All Hail Loveship : )
Spasibo!
o7
o7
Как грустно! Вот что значит призедент у руля! Официальные сообщения МИДа публикуются в газетенке какого-то сомнительного товарища, который даже Русского языка не знает. Докатились.
Велл - вы неадекватны).
И да, с русским проблемы у меня - не отрицаю.
Fr-Ru-Ger
Велл - вы неадекватны).
_______
Аргументы? Или, как обычно бывает у вашей партии, пустословите?
Причем тут я и партия?
Вы видите лишь то, что вам хочется видеть, забывая о том, что я в первую очередь личность.
Какая никакая, но личность.
Где именно я отрицал, что ты личность? Никоим образом не спорю с этим. Мы тут все личности, даже арар и телик.
Только это никак не объясняет того, что статья с международным соглашением публикуется в частной газете. Пускай даже эта газета принадлежит какойниакойличности.
кто то запрещает публиковать в частной газете??
o7
@Wellmaniac - причём тут Kirill Volkov и "официальные сообщения МИД"?
Вы можете у себя в газете опубликовать любое сообщение и от этого оно не будет официальным. Какие претензии к МИДу?
о7
Signed by: Arar Baker (President of Russia)
@chugaystyr, это как бы намекает нам, что заявление носит официальный характер, но сообщение публикуется раньше в газете человека, не имеющего отношения к правительству...
Хотя ведь по официальным данным Россия поддерживает Венгрию, зачем позориться в официальных изданиях и объявлять о каком-то подписанном президентами заявлениях о дружбе с Германией и Францией..
o7
@Чуга, я о том, что в других странах статья вышла в газетах МИДа.
http://www.erepublik.com/en/newspaper/journal-des-diplomates-201586/1
http://www.erepublik.com/en/newspaper/words-of-egermany-198867/1
А у нас в какой-то непонятной частной газете. И это позорно.
o7
>>> А у нас в какой-то непонятной частной газете. И это позорно.
Это вопрос не к МИД, а к тому кто опубликовал. Сроки выхода статьи с официальной газеты были с нашими друзьями согласованы. То что Kirill Volkov перепостил у себя в газете - не вижу проблемы. А когда нам статью публиковать у себя официально - это другой вопрос, срочности в нём не вижу.
Кстати, французы, например, сказали, что их устроит и эта статья, с комментами от президента ))
o7
o7
im my heart i feel you all are my brothers ❤
Волков - серый кардинал правительства еРоссии.) Им был и будет).
Ссылку на статью нашим друзьям из еФранции и еГермании я сразу дал).
Волков - сидит в чатике МИДа (и ещё в других официальных и правительственных чатиках).
Статью выпустил сразу дабы не оскорблять наших друзей из союзных государств. Потому что вопросы "А когда Россия? А где же публикация у русских?" обидны.